О судьбе «Толкового словаря осетинского языка»

вт, 29/01/2019 - 17:55
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Впервые к вопросу создания «Толкового словаря осетинского языка» в Юго-Осетинском научно-исследовательском институте обратились в начале 60-х годов прошлого века. Идея столь важного начинания принадлежала Николаю Ясоновичу Габараеву, ученому-языковеду, тогда еще кандидату филологических наук. Был определен круг ученых и сотрудников НИИ, которые приступили к сбору и обработке материала. При этом, ученые юга Осетии в первое время работали в тесном контакте с коллегами из Северо-Осетинского научного института. Известно и то, что изначально между коллегами из двух частей Осетии была договоренность о совместном авторстве «Толкового словаря» – первого в Осетии подобного издания. «Я в те годы только начинала свой путь в науке, – говорит профессор, ученый секретарь Юго-Осетинского НИИ им. З. Ванеева Зоя Битарти, – но, насколько помню, первые два тома словаря должны были подготовить наши ученые, а два последующих – коллеги с севера, в частности, профессора Харум Таказов и Анастасия Цагаева. К концу 60-х годов были уже и первые итоги работы совместной рабочей группы: подготовлен макет словаря и на его обсуждение тогда собралось много ученых-лингвистов. Среди них академик В.И. Абаев, академик Г.С. Ахвледиани, проф. М.Г. Андроникашвили и другие».

Проект «Толкового словаря», по воспоминаниям Зои Битарти, получил высокую оценку со стороны Васо Абаева. Были предложения, чтобы четырехтомник вышел под его редакцией, однако Василий Иванович тогда отказался, мотивируя свое решение тем, что после огромного объема работы на таком высоком уровне, который провел Николай Габараев, он должен сам выступить в качестве редактора словаря...

Теперь уже никто точно не сможет ответить на вопрос, почему словарь в те годы не увидел свет, хотя к вопросу его издания возвращались и в середине 70-х, и в начале 80-х. Однако факт остается фактом – совместная работа ученых по обе стороны хребта так и не смогла трансформироваться в конкретику. Кулуарно говорилось о каких-то разногласиях, по причине которых северо-осетинские ученые к середине 80-х окончательно отошли от процесса работы над словарем.

Как бы то ни было, работа над «Толковым словарем» продолжилась лишь в стенах Юго-Осетинского НИИ. Были привлечены лучшие лингвисты и знатоки осетинского языка, из числа которых и образовалась авторская группа. Дзатте Гугкаев, Георгий Джаттиев, Герас Тедеев, Замира Цховребова, Владимир Ванеев, Валентин Цховребов, Федор Техов – каждый из этих ученых и сотрудников НИИ провел значимую работу в сборе и обработке информации. Общее руководство же над проектом на протяжении всех этапов работы бессменно осуществлял профессор Николай Ясонович Габараев.

Создание первого такого словаря оказалось делом сложным и трудным. Потребовалось разрешать множество больших и мелких проблем, рассматривать немалое количество разнообразных вариантов и выбирать среди них оптимальный. Однако долгие годы, несмотря на готовый к изданию объем собранного и систематизированного материала, возможностей для его издания не было. Сложные 90-е и последующие годы политической нестабильности оставили науку за пределами интереса и поддержки со стороны государства.

В итоге, спустя почти четыре десятилетия, прошедшие с момента начала работы над этим важнейшим для нации изданием, в 2007 году первый том «Толкового словаря осетинского языка» наконец увидел свет. Спустя два года в Москве, в издательстве «Наука», выходит и второй том словаря. Тогда же анонсировалось и скорое издание оставшихся двух томов,

поскольку, как отмечали разработчики, работа над ними на тот момент находилась на стадии завершения. Однако за прошедшие десять лет точка в этом вопросе поставлена так и не была.

Директор Научно-исследовательского института им. З. Ванеева Роберт Гаглойты уверяет, что серьезных причин, по которым выход в свет издания задерживается, нет, и в настоящее время все упирается в небольшие технические проблемы. «Мы планируем издать оставшиеся два тома тоже в Москве, в том же издательстве «Наука», где вышли в свет первые два тома словаря, – отметил Роберт Хазбиевич. – Но для этого надо перевести весь материал в электронный вид, что, собственно, и делается в настоящее время. Верстка «Толкового словаря» осуществляется здесь, в Южной Осетии. В вопросе издания оставшихся двух томов мы заручились поддержкой Президента, который нас заверил, что проблем с финансированием столь важного издания не будет и необходимые средства перечислят издательству сразу после подготовки нами книги к печати». Глава научного института также отметил, что на сегодняшний день ни одного из ученых, готовивших словарь, уже нет, к сожалению, в живых, поэтому все права на издание принадлежат вверенному ему институту, в стенах которого долгие годы и реализовывался этот, по сути, общенациональный проект.

Профессор, ученый секретарь ЮОНИИ Зоя Битарти со своей стороны также отмечает огромное значение «Толкового словаря осетинского языка» не только для отечественного языкознания, но и для нации в целом. «Этот словарь создавался для широких читательских масс и отвечает современным требованиям: в словарь полностью вошла повседневная лексика и фразеология. Главная его цель – показать во всей полноте, насколько это возможно, словарный состав современного осетинского языка, – рассуждает профессор. – Данный словарь является нормативным: это значит, что все включенные в него слова являются частью нашего литературного языка, при этом указано, к какому стилю они относятся, каково их значение, в каких ситуациях и как они используются. Для каждого значения, по возможности, приводится цитата из фольклорного текста, художественной литературы, либо периодической печати. Эти цитаты призваны проиллюстрировать, как должны употребляться слова. Словарь также показывает нормативное правописание каждого слова».

Следует отметить и то, что все заглавные слова словарных статей, а также фразеологические единицы имеют русский перевод, поэтому словарь можно использовать и как двуязычный (осетино-русский). Одним словом, авторский коллектив создал нормативный словарь, значение которого сложно переоценить. Его издание – дело времени и, хочется надеяться, недалекого. А для этого Научно-исследовательский институт должен проявить большую требовательность к работе тех, от кого зависит завершение растянувшейся на столько лет истории с «Толковым словарем осетинского языка».

Авторство:
Рада Дзагоева, газета "Республика"
Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest