"Люблю я целый мир...": международная конференция к юбилею Коста прошла в Цхинвале

чт, 10/10/2019 - 17:41
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Стихи Коста Хетагурова переведены на 108 языков, в их числе редкий эскимосский язык

О значимости личности осетинского гения: поэта, драматурга, публициста и живописца, основателя осетинской литературы и литературного языка Коста Хетагурова, 160-летний юбилей которого с размахом празднуется весь год, говорили представители научной интеллигенции, культуры, педагоги, сотрудники библиотек, политики и государственные деятели Южной и Северной Осетии на международной конференции "Люблю я целый мир...", приуроченной к юбилею Коста и 130-летию со дня выхода в свет его первого сборника «Ирон фаендыр».

Директор республиканской национальной библиотеки им. Анахарсиса Валерия Кокоева отметила в своем докладе, что Коста – поэт, который объединяет осетинский народ.

«Осетинский народ богат тем, что у нас родился такой писатель, имя которого стало известным всему миру. Коста любил свой народ, болел за него сердцем, всегда стремился и работал над тем, чтобы наш народ развивался и был единым. О единении он писал и в своих стихотворениях», - сказала Кокоева.

Заместитель директора научной библиотеки Северной Осетии Ирина Бибоева рассказала о книге-миниатюре со стихом Коста «Завещание», изданной к юбилейному году. Книга за короткое время стала библиографической редкостью.

«В подарочное издание книги-миниатюры вошло только одно стихотворение Коста. Впервые с идеей собрать под одной обложкой все переводы одного стихотворения наша библиотека выступила в 2009 году. Книгу издали небольшим тиражом - 700 экземпляров. Очень скоро она стала библиографической редкостью, и спустя короткое время на правительственном уровне было принято решение переиздать ее. Она была дополнена новыми переводами. Если в первом издании было 29 переводов, то во втором их уже - 35, и издана книга тиражом в 3000 экземпляров», - поведала Бибоева.

После выпуска книги назрела необходимость подготовить третье издание. Автор идеи и составитель книги отметила, что поступало много писем, где сетовали на то, что нет перевода на тот или иной язык. В связи с чем возникла необходимость дополненного издания книги-миниатюры.

«В последние дни 2018 года - к году 160-летия Коста книга-миниатюра была издана в третий раз. Теперь уже стихотворение Коста Хетагурова «Завещание» вышло на 105 языках народов России и мира. Литературоведы назвали книгу-миниатюру энциклопедией национальных литератур России. Книга вошла в реестр книжных памятников России», - подчеркнула она.

Бибоева также обратила внимание на то, что до недавнего времени среди литературоведов считалось, что произведения Коста переведены на 30-40 языков, но сегодня можно с уверенностью сказать, что они переведены на 108 языков, а не на 105, как в книге. По ее словам, после выхода в свет третьего издания они нашли еще три перевода - на языке народности Сахалина и на двух африканских языках.

Среди переводчиков книги - более 30 поэтов разных стран и республики, примерно столько же лауреатов всевозможных литературных премий, доктора филологических наук, лауреаты государственной премии.

Замминистра культуры РСО-Алании Чермен Дудаев отметил, что в произведениях Коста звучит призыв к осетинскому народу.

«Коста был земным человеком, но он для нас идеал, символ, он принадлежит всей нации. Для нас Коста - мотивация и руководство к действию. Главная наша общая задача - найти "новых Коста". Новых драматургов, поэтов, прозаиков – это главное. Его главная заповедь - призыв к любви, к нашему единству, поэтому мы должны его нести и дальше», - сказал Дудаев.

Председатель правительства Эрик Пухаев призвал знакомить с творчеством Коста младшее поколение.

«Наши дети должны знать творчество Коста, ведь он - национальное достояние Осетии, чем мы гордимся. Все его книги должны быть представлены в библиотеках республики для всеобщей доступности. Я знал, что произведения Коста переведены на многие языки мира, но то, что их перевели на 108 языков, не знал», - отметил глава правительства.

О необходимости с детства знакомить детей с великим Коста говорил и председатель парламента Алан Тадтаев.

Спикер назвал долгом каждого взрослого сделать так, чтобы младшее поколение знало о Коста.

«Мы должны с детства говорить детям о значимости Коста, объяснять им детально, о чем написано каждое его стихотворение, поэма. Коста не разделял Осетию - это видно в его произведениях. Мы - одно целое, и сегодня наш долг воссоединить Осетию», - подчеркнул Тадтаев.

Спикер добавил, что, видя, на каком уровне изучается осетинский язык, верит в светлое будущее Осетии.

На мероприятии участникам была представлена видео-презентация о Коста, с показом стран, где перевели книги писателя. Среди них Англия, Франция, Япония, Иран, Эстония, Армения, Болгария и т.д.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest