Итоги прошедшего в республике осенью прошлого года референдума по приданию русскому языку статуса государственного многие вполне обоснованно считают серьёзной угрозой для сохранения и упрочения позиций родного языка. Кризис в области развития осетинского языка возник, конечно, не вчера, но пока всевозможные разовые «примочки» мало помогают его полноценному возрождению, поэтому приверженцы мнения о том, что «великий и могучий» со временем может и вовсе оттеснить родной осетинский, причисленный к «умирающим» языкам мира, отчасти правы.
Но правы лишь в случае, если сегодня не принять серьёзных мер по противодействию утрате позиций нашего языка, по объёмной кропотливой работе для его последующего развития. Безусловно, главной и наиболее конкретной мерой, необходимой для выхода из существующего кризиса, является сегодня Государственная программа по развитию осетинского языка, рассчитанная на пять лет. По мнению ряда представителей нашей интеллигенции, она даёт достаточно широкие возможности для достижения реальных результатов. Программа предусматривает не только реализацию множества научных проектов, издание книг на родном языке, организацию преподавания осетинского языка в дошкольных и средних учебных заведениях на более высоком уровне, проведение всевозможных курсов лекций и диспутов в вузах, но и, что не менее важно, расширение практического использования родного языка. Именно в части практического использования осетинского языка в программе есть и небольшой телевизионный сегмент, который и решило использовать руководство Государственной телерадиокомпании «ИР», написав в Правительство Республики предложение о создании студии художественного перевода (дубляжа). «Финансирование для реализации данного проекта мы запросили минимальное, — рассказал нам Роберт Кулумбегов, директор ГТРК «ИР», — всего 700 тысяч рублей, которые собирались потратить на приобретение недостающего оборудования, перевод шести художественных (в том числе мультипликационных) фильмов и 12 документальных. Те, кто знаком с телевизионным производством, безусловно, поймут, что 700 тысяч для такого серьёзного проекта — сумма мизерная. К примеру, съёмки последнего «Новогоднего огонька» обошлись нашему государству примерно в такую же сумму, а по значимости эти проекты даже и сравнивать неуместно.
Запрашиваемую сумму мы, в первую очередь, собирались потратить на реализацию творческой составляющей — литературный перевод текстовок, работу актеров, осуществляющих озвучку закадрового текста и т. д. Минимальная же часть предусмотренных финансовых средств была бы направлена на «доукомплектацию» студии (приобретение специальных микрофонов, пары компьютеров, работы по звукоизоляции помещения и т. д.). К сожалению, наша заявка не получила ожидаемого одобрения в Правительстве. (Руководству Гостелевидения было рекомендовано обратиться с просьбой о получении необходимых финансовых средств в Министерство образования. Однако к этому моменту средства, предусмотренные на текущий год, в Министерстве образования были уже распределены (безусловно, на не менее необходимые проекты), а потому изыскать средства для данного проекта через Программу развития осетинского языка уже не представлялось возможным. Правительство же «раскошелиться» на дополнительную сумму не посчитало нужным. Таким образом, наш проект оказался «замороженным» на неопределенное время, и в результате часть программы по развитию осетинского языка, хоть и небольшая, осталась нереализованной».
Безусловно, изучение и развитие языка не может быть продуктивным и результативным без его практического использования, в котором, следует отметить, не последнюю роль играет реализация подобных проектов, ведь именно они и охватывают наиболее широкие слои населения. Осетинские книги, к сожалению, могут, да и будут читать далеко не все, в то время как телевидение доступно каждому, и если человек ежедневно с экрана слышит осетинскую речь, причём, когда она звучит из уст любимых киношных или мультипликационных героев, — это своеобразное увлечение родным языком происходит ненавязчиво, зачастую даже на подсознательном уровне и, бесспорно, даёт значительный положительный эффект. Имеющаяся практика («Маугли», «Шрек», «Шрек-2») уже показала такой положительный результат. Все мы помним, как «внедрились» в разговорный язык высказывания, а порой и целые фразы «заговоривших» на осетинском языке мультипликационных героев в недавнем прошлом. Причем, не только в детский лексикон, взрослые тоже не чурались сказануть в тему что-нибудь такое из «Шрека».
Директор ГТРК «ИР» Роберт Кулумбегов, кстати, сам являющийся одним из «первопроходцев» осуществления закадрового перевода (дубляжа) во всей Осетии, не сомневается, что данный вопрос с повестки дня снимать не стоит, и намерен для его положительного решения в дальнейшем проявить настойчивость. «Несомненно, мы ещё будем пытаться вернуться к этому вопросу, — отметил он, — и будем надеяться на понимание со стороны тех конкретных лиц, от которых зависит судьба этого проекта. Главное — подойти к предстоящей работе, как говорится, с умом, чтобы готовый «продукт» нашего творческого труда получился не только качественным, но и доступным, и понятным для того контингента, на который он и рассчитан. В своё время, когда я переводил мультфильмы, люди, занимающиеся переводом текста, готовили его специально не на классическом литературном языке. Потому что нашей главной целью было привлечь интерес детей, дать им понимание того, что осетинский язык — это не только язык дома, улицы или отдельных уроков в школе, но это язык, на котором разговаривают интересные персонажи из любимых мультфильмов. Поэтому здесь должен был быть именно тот язык, на котором разговаривают сами дети. Конечно, мы могли осуществить и классический перевод, со всеми оборотами литературного языка, множеством метафор и т. д., но в этом случае, думается, он бы такого интереса не вызвал. Как пример я могу привести перевод мультфильма «Геракл и Адмет». Это был полный перевод мультфильма (не синхронный) на чистейшем литературном языке, но он, как говорится, не пошёл в народ, зритель его не принял. Наверное, в дальнейшем мы и будем исходить из этого опыта, стараясь работать на разнопланового зрителя, который хочет слышать героев художественных и документальных лент, разговаривающих на его языке, понятном и доступном». По словам Роберта Кулумбегова, каких-либо трудностей с подбором актёров для озвучки у них тоже нет — в местном Госдрамтеатре есть готовые «кадры», актеры, уже имеющие большой опыт в озвучивании художественных и мультипликационных лент. Дело за малым — дождаться необходимого финансирования...
Рада Дзагоева
Юго-осетинская газета «Республика»