Югоосетинская телерадиокомпания «Ир» в ближайшее время представит на суд зрителя перевод на осетинский язык известной русской народной сказки «Морозко». Об этом ИА «Рес» сообщил автор перевода Георгий Плиев.
«Работая на Государственной телерадиокомпании (ГТРК) ''ИР'' автором передачи ''Хорошее настроение'', я давно хотел снять для наших маленьких зрителей фильм на осетинском языке. Но пока, к сожалению, таких возможностей нет и поэтому решил перевести для них на осетинский язык любимую всеми детьми русскую сказку «Морозко», чтобы наши дети могли посмотреть ее на родном языке», - сказал Плиев.
По его словам, работа над переводом текста уже завершена.
«Перевод текста отредактировал заведующий кафедрой осетинской литературы нашего университета Гацыр Плиев. Мне очень приятно, что он остался доволен качеством перевода, - продолжил собеседник агентства. - Огромную работу по озвучиванию текста провели сотрудники нашей телерадиокомпании Инна Гучмазова, Дина Плиева, Елена Кулумбегова и Давид Кулумбегов. Работа была нелегкая, но они прекрасно с ней справились».
Плиев уточнил, что в в настоящее время ведется работа над звукомонтажом сказки.
«После того, как фильм будет готов к показу, наши юные телезрители смогут посмотреть его на канале ГТРК ''ИР''»,- уточнил он.
Автор перевода также добавил, что планирует в скором времени перевести на осетинский язык сказку «Три орешка для Золушки» и мультфильм «Каникулы в Простоквашино».