В мой трехтомник вложен немалый творческий труд, - Герсан Кодалаев

пн, 17/03/2014 - 09:27
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Блиц-интервью с лауреатом Национальной премии «Яблоко нартов» в номинации «Литература» за высокие достижения в области осетинской литературы, поэтом, публицистом, переводчиком, главным редактором журнала «Фидиуæг», автором книг на осетинском языке Герсаном Кодалаевым.

- Мы искренне рады, что именно Вы – один из лучших современных осетинских поэтов – стали лауреатом Национальной премии «Яблоко нартов» в номинации «Литература» за нынешний год. Насколько для Вас значима эта награда?

- Откровенно говоря, я не до конца был уверен в том, что моя фамилия окажется среди таких величин, как Ахурбек Магометов и Темина Туаева. Но, как видите, такое произошло. Не случайно, конечно – ведь в мой трехтомник вложен немалый творческий труд, часть которого уже отмечена лауреатством Госпремии им. Коста Хетагурова, и отзывы тоже положительные. Тем не менее я сомневался, ибо не у всех членов жюри, наверное, мог быть одинаковый взгляд на мое творчество. Спасибо всем им за то, что они удостоили мой скромный труд этого почета. Спасибо и тем, кто искренне поздравил меня. Я признателен им.

- Герсан Зурабович, Вы известны и как талантливый переводчик. В Вашем переводе на осетинском языке зазвучали произведения Пушкина и Есенина, Светлова и Чуковского, Евтушенко и Гамзатова. В чем, на Ваш взгляд, заключается искусство превода?

- Да, параллельно, я занимался и переводами, в частности, с русского, грузинского и белорусского языков. И получалось, без ложной скромности, неплохо. Однако маститым переводчиком я бы себя не назвал. Насчет искусства перевода же скажу так. Настоящую поэзию почти невозможно переводить, потому что очень многое теряется. Не всегда удается найти те или иные аналоги, особенно когда стихотворение насыщено идиоматическими выражениями, образами народной поэзии и т.д. Тем не менее моя совесть пред этим жанром, так сказать, чиста – я всегда старался максимально приблизить перевод к оригиналу.

- Вот уже 18 лет Вы являетесь главным редактором журнала «Фидиуæг», на страницах которого печатаются лучшие произведения писателей, поэтов, публицистов как прошлого, так и современности. В свое время гений осетинского народа Васо Абаев назвал «Фидиуæг» «зеркалом осетинской литературы и культуры». В каком положении находится журнал сегодня?

- Журнал «Фидиуæг» - один из «старожилов» осетинской периодики со времен Советского Союза: ему исполнилось уже 87 лет. «Фидиуæг» был и остается знаменосцем национальной словесности. К сожалению, после развала СССР журнал оказался в незавидном положении – были сокращены важные штаты редактора отдела публицистики, технического редактора, верстальщика и др. Гонорар у нас мизерный, так что хвалиться особо нечем. Очень хочется надеяться на то, что наш зов возродить единственный в РЮО осетиноязычный журнал, который сегодня фактически находится в бедственном положении, не останется гласом вопиющего в пустыне и будет услышан теми, кому он адресован.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest