В «Булæмæргъ» очень авторитетное жюри, состоящее из представителей Союза писателей Осетии, России, а также членов попечитетельского совета, рассказал в ходе видео-моста Цхинвал - Москва глава попечительского совета премии, посол Южной Осетии в России Знаур Гассиев.
«Я и сам читаю все произведения, представленные в конкурсе, озвучиваю свое мнение, которое не является решающим и не влияет на результаты конкурса, но имеет значение. Оценки у нас самые справедливые, и это видно по нашим лауреатам - все они состоявшиеся личности. Мы не оставляем без внимания наших лауреатов и они будут участвовать в мероприятиях, проходимых в межсезонье», - рассказал он.
Худрук Госдрамтеатра Тамерлан Дзудцов добавил, что все произведения, которые стали лауреатами, должны находить широкий интерес у читателей и должны способствовать возрождению литературного процесса в Осетии.
«Стоит отметить, что у нас слабо развит институт перевода осетинкой классической литературы на русский язык. Не все произведения осетинских классиков переведены на русский язык и, следовательно, не все доступны русскоязычному читателю. Мы с этим сталкиваемся каждый раз, когда выезжаем на гастроли», - добавил Дзудцов.
По его словам, было бы хорошо, если лучший перевод классической осетинкой литературы на русский язык войдет в одну из номинаций. Он считает, что произведения Сека Гадиева, Арсена Коцоева и других осетинских классиков будут интересны и русскоязычному читателю.
Знаур Гассиев пояснил, что по условиям конкурса в нем могут принимать участие абсолютно все жанры литературы. «Мы просим всех желающих прислать свои произведения, и готовы в шестом сезоне оценить любые формы творчества», - уточнил посол.
Над чем работают лауреаты премии «Булæмæргъ»?
Лауреат диплома 1-й степени Оксана Хетагурова отметила, что процесс работы над произведением бесконечный и даже над уже готовыми можно еще работать и работать. «Самое главное в произведениях - то, что хочет передать писатель, его эмоции, истории, нужно суметь достучаться до читателя, донести до него свои переживания и чувства. И представленный мною материал на конкурс – это мои переживания, события, произошедшие вокруг меня и т.д. Я пока не считаю себя писателем, хотя пишу со школьной скамьи. Когда вокруг тебя известные писатели, нельзя громко говорить о себе», - считает главный редактор журнала "Мах дуг".
Она пояснила, что руководя литературным журналом, она читает все, что ей присылают в редакцию. «Мы работаем и с соседними республиками, идет обмен произведениями – они переводят наших авторов на свои языки и наоборот. И это очень важно. Сейчас я читаю Иса Закриева, Канта Ибрагимова, на очереди у меня Расул Гамзатов. Эти книги учат нас любить, сострадать, уважать и ценить друг друга», - подчеркнула она.
По словам лауреата 2019 года Ахсара Бежанова, главное пережить эмоционально то, о чем пишешь, пропустить через себя. «Только тогда автор сможет донести произведение до читателя. На данный момент, у меня творческая пуза, определяюсь с вектором направления работы», - подчеркнул он.
На вопрос по поводу любимого автора, Бежанов ответил, что читает все, что затрагивает его душу.
А вот для первого лауреата премии журналиста Инала Плиева главное в написании произведения – это созревание идеи в сердце человека. Что касается перевода, то он вспомнил, как впервые у него появилось желание перевести песню «Майский вальс» на осетинский язык.
«Тогда я не знал, что сам переведу песню через десять лет, а еще через столько же лет его исполнит Эдуард Дауров и она станет достаточно популярной. Так постепенно я втянулся в дело перевода. Хотел, чтобы многие иностранные произведения стали доступны осетинскому читателю на его родном языке», - рассказал он.
Послесловие
«Язык есть исповедь народа» - писал великий Петр Вяземский, и это абсолютно верно. Каждый язык красив по-своему, он передает нашу идентичность, связывает нас с конкретной культурой и предками. Я осетин и я люблю свой язык», - завершил видеомост посол Знаур Гассиев.