Церковные молитвы в скором времени будут переведены со старославянского на осетинский язык, сообщил ИА «Рес» благочинный цхинвальских церквей иерей Иаков Хетагуров.
Хетагуров отметил, что уже сегодня церковью планируется выпустить ряд книг для богослужения.
«Первым долгом мы хотим выпустить богослужебные книги для священника и краткие молитвословы для населения, где будут молитвы общего значения - утренние и вечерние, - сказал иерей. - Работой над переводом церковной литературы мы занимаемся давно - это основа одной из важнейших сегментов церковного дела - молиться на осетинском языке. Помимо книг мы планируем издание сборника песнопений для церковного хора».
Хетагуров уточнил, что неоценимый вклад в дело развития церкви сделал художественный руководитель мужского хора Анисим Дзаттиаты и его хор.
«Анисимом Дзаттиаты был собран сборник музыкальных произведений в нотном формате вместе со словами, которые он передал епархии, и по его работам мы собираемся издать книгу “Осетинских церковных песнопений”, а также собираемся записать их и на диск», - отметил благочинный цхинвальских церквей.
По мнению священнослужителя, перевод литературы на родной язык позитивно скажется на деятельности Церкви.
По некоторым переведенным книгам, пояснил он, в Церкви уже читают молитвы, и на это виден позитивный взгляд, как самих церковных служителей, так и прихожан.
«Перевод уже сегодня некоторых молитв на осетинский язык очень плодотворно сказалось на нашей проповеди, - рассказал Хетагуров. – Служба обогатилась, прихожане стали понимать суть молитвы, так как она уже читается на осетинском языке».
По словам Хетагурова, все молитвы и книги написаны на старославянском языке, что затрудняет богослужение.
«В основном старославянский язык знают только священнослужители, и для прихожан проблемой становится то, что они не всегда понимают суть молитвы, поэтому перед церковью встал вопрос изменении книг на родной язык, - уточнил Хетагуров. - После проведения нами литургии на осетинском языке, к нам подходили прихожане и высказывались в пользу внедрения молитв на родном языке, они радовались, отмечая, что уже сейчас они понимают богослужение, и знают о чем надо молиться к Богу. Исходя уже из первых успехов, мы начали понимать, что богослужение максимально надо приблизить к родному языку нашего народа».
Вопрос о том, чтобы начать служить на родном языке, практически встал изначально, пояснил Хетагуров.
«Первым этим начал заниматься бывший епископ нашей Церкви Александр Пухаев еще в 2000-х годах, - подчеркнул иерей. - Он находил старые служебники на осетинском языке и пользовался ими, и уже тогда с некоторыми переводами начались богослужения. До недавнего времени в церкви служба велась по книге Евангелия 19 века, которая была подарена Пухаеву Научно-исследовательским институтом. Спустя некоторое время книгу одолжил отец Герман Джиоев, священнослужитель бесланского мужского монастыря, который в свою очередь переиздал его, и прислал образцы», - проинформировал священнослужитель.
Он также рассказал, что на перевод литературы нужны денежные средства, но благодаря финансовой помощи президента республики, Леонида Тибилова, данный замысел будет реализован.