Развитие языка, его изучение продолжают оставаться одними из главных проблем, стоящих перед всем осетинским обществом. Для изменения ситуации на разных уровнях предлагаются конкретные меры по выходу из существующего на сегодняшний день кризиса, одной из которых, бесспорно, является принятие государственной программы по развитию осетинского языка, рассчитанной на несколько лет. Практически вся научная элита нашего государства в настоящее время вовлечена в процесс работы над обозначенной проблемой. В Министерстве образования, науки и молодежной политики еще в прошлом году были созданы рабочие группы из числа местных ученых, преподавателей школ и ЮОГУ, которые работают над различными направлениями, способствующими развитию национального языка, составлением и подготовкой необходимых учебных и методических пособий. Одну из этих рабочих групп возглавляет проректор ЮОГУ, доцент Джульетта Давидовна Остаева. О предстоящей работе и поставленными перед ее рабочей группой задачами она рассказала в интервью нашей газете.
- Как известно, была принята программа развития осетинского языка, которая, на мой взгляд, дала широкие аспекты для достижения реальных результатов в этом направлении.
В реализации этой программы большая доля работы предстоит двум научным учреждениям – Юго-осетинскому Государственному Университету и Научно-исследовательскому институту. Мы, обсуждая предстоящую работу, пришли к мнению объединить наши усилия, учитывая, что и кафедры ЮОГУ, и соответствующие отделы в НИИ небольшие, а это распыляет силы. Поэтому были созданы авторские коллективы, рабочие группы, каждая из которых будет работать в конкретном отдельном направлении.
- Из всего объема предстоящей работы какие направления и что конкретно считается приоритетным в настоящее время?
– Безусловно, изучение и развитие языка может быть продуктивным только тогда, когда он опирается на наличие хорошей, богатой литературы, ну а первым и абсолютно необходимым пособием являются словари. Наш Научно-исследовательский институт уже более полувека работает над изданием большого толкового словаря осетинского языка, что, безусловно, является большим вкладом в развитие языка. Но, во-первых, он выходит очень медленно, т.е. пока издано только два тома, во-вторых, он не всем доступен, в каждой осетинской семье, будем откровенны, все четыре тома вряд ли будут. Поэтому мы подумали о том, что одним из первых шагов нашей коллективной работы должно стать издание однотомного толкового словаря современного осетинского языка для специалистов и широкого круга читателей. Мы должны создать словарь не двуязычный, где осетинское слово объясняется посредством русских слов, а словарь чисто осетинский, где осетинское слово объясняется с помощью других же осетинских слов. Одним словом, необходимо подготовить осетинский толковый словарь по подобию Толкового словаря русского языка С. И. Ожегова. В свое время Ожегов создал свой известный словарь на основе четырехтомного словаря Ушакова и именно «ожеговский» словарь сыграл огромную роль в доступности самым широким массам. Словарь Ожегова периодически дополняется, в него включаются новые слова, появляющиеся в лексической системе языка. При этом, лексика языка – это самая открытая система, она меняется, поэтому пособия, в которых она отражается, должны также периодически обновляться. В случае с осетинским языком этого не происходит. У нас в государственной программе развития осетинского языка записано, что она (программа) отражает современное состояние осетинского языка. Однако, в толковом словаре под редакцией Н. Я. Габараева отражено состояние осетинского языка в 50-60-ые годы прошлого века. За это время, разумеется, в лексической системе языка произошли значительные изменения, которые необходимо отразить в современных словарях. Надо учить свой народ современному осетинскому языку в том его состоянии, в котором его поколение сегодняшнее застало. Поэтому, на мой взгляд, эту необходимую работу нельзя более откладывать. Программа, о которой мы говорим, рассчитана на пять лет, за этот срок мы должны показать реальные результаты, и словарь, отвечающий требованиям современности, должен быть у народа. Для культурного развития осетина, поднятия его национального самосознания, укрепления его идентификации, наличие хорошего толкового словаря у нации является одной из первостепенных задач. Вторым по значимости, на мой взгляд, является подготовка и издание орфоэпического словаря современного осетинского языка, т.е. словаря правильного литературного произношения. Такая значимость названного словаря неслучайна. Дело в том, что больше споров, чем вокруг двух вариантов языка – северо-осетинского и южно-осетинского, нет. Причем, почему-то некоторые наши деятели – чиновники, представители науки, культуры, преподаватели – считают, что южно-осетинский вариант осетинского языка это особый вариант литературного языка. С этим, на мой взгляд, нельзя согласиться. Вся грамматическая система языка общая и на севере, и на юге Осетии, никаких расхождений в ней нет. Общие и синтаксис, и морфология, и лексический состав, не считая некоторых «грузинизмов», которые встречаются в разговорном языке южных осетин, но и это единичные случаи. У нас один язык. Разница фактически заключается лишь в интонировании фразы. Орфоэпический словарь же призван утвердить единые общенациональные нормы нашего языка. Когда в тексте, к примеру, написано «ацыди», «æрбацыди», но не «ашыди», «æрбашыди», или «асыди», «æрбасыди», это же не случайно. Я часто вспоминаю слова В. И. Абаева, который говорил, что осетинские свистящие с, з, ш, ж – промежуточные, и при произношении в них появляется маленький шипящий призвук, так говорили в Нарской котловине, в ущелье Урстуалгом Южной Осетии. Говор жителей этих ущелий больше соответствует письменным нормам языка. На таком же языке писал и Коста Хетагуров. Сегодня нужно разработать очень четкие нормы орфоэпии. Что при этом следует учесть? Во-первых, норма общая обязательна, во-вторых, норма избирательна, т.е. во время формирования литературного языка идет отбор наилучшего, наиболее широко распространенного, связанного с книжной культурой, в-третьих, норма традиционна, надо уважать традиции, которые укоренились до нас и, наконец, норма изменчива, все изменения в языке тоже необходимо учесть. На мой взгляд, орфоэпический словарь станет тем вспомогательным пособием для нашей небольшой нации, которая насчитывает всего несколько сот тысяч человек, и поможет осетинам приучиться к использованию правильной, единой литературной нормы. Следующим по значимости я считаю издание новых орфографических словарей, доработанных и дополненных, которые должны быть в каждой семье, в каждом осетинском доме. Ну и, наконец, необходимо издать еще и отраслевые словари, т.е. словари, отражающие лексику разных семантических полей. Большинство из наших ученых, которые выросли в местном НИИ, написали диссертации по тематическим лексикографическим разделам. То есть научные работы по медицинским, сельскохозяйственным, бытовым терминам и т.д. у нас есть. Было бы неплохо объединить эти работы и издать на основе собранного материала словари. Неплохо было бы также издать и аспектные словари, т.е. словари омонимов, синонимов, антонимов и т.д. Работа, одним словом, предстоит объемная и трудная, но в ней нет ничего неподъемного для нас, упорная работа и наличие необходимых средств решат многие острые вопросы, тормозящие развитие нашего родного языка.
– Практически во всей системе образования – школах, ВУЗах ощущается также острая нехватка учебно-методических пособий. Их либо нет вообще, как в случае с отдельными дисциплинами, либо они устарели и по многим параметрам противоречат требованиям сегодняшнего дня. Что, в первую очередь, планируется сделать в данном направлении?
– Это направление обозначено также в числе приоритетных в предстоящей работе. Сюда следует отнести подготовку и издание учебников, учебных пособий, курсов лекций, монографий на осетинском языке, прежде всего для высших учебных заведений. Ни на севере, ни на юге Осетии нет корпуса не то что современных, но и учебников вообще на осетинском языке. В основном и там, и здесь обучаются опираясь на научные разработки на русском языке. Между тем, есть учебники, которые необходимо издавать срочно, чтобы в течение пяти последующих лет уже добиться определенных результатов. Это «Введение в осетинское языкознание», «Общее языкознание. Теория и методы исследования языка», «История лингвистических учений», «Стилистика осетинского языка», «Культура речи осетинского языка» и многое другое.
У нас в настоящее время наблюдается нижайшая культура речи на родном языке. Осетинским языком на должном уровне владеют очень редкие люди, даже, к сожалению, не все учителя. Поэтому надо также обязательно издать учебное пособие по истории осетинского языка, как его литературную историю, так и историческую грамматику. Переиздания требуют и учебники, которые у нас были до сих пор. Все вышеперечисленные издания и пособия являются обязательным корпусом учебников классических университетов. Серьезная нехватка у нас ощущается и по курсам лекций по синтаксису, фонетике, фонологии и т.д. Но на сегодняшний день у нас есть и положительные результаты, которые, безусловно, не могут не радовать. Подготовлен первый крупный сборник упражнений по современному осетинскому языку для высших учебных заведений. Подготовили его профессор Боболка Медоева и кандидат наук Инга Тибилова. Также впервые подготовлен философский словарь на осетинском языке. Инициатором его создания был профессор, ныне покойный Рутен Семенович Кабисов. Именно он начал составлять терминосистему осетинского философского словаря, потом другие члены кафедры философии его дополнили, сделали философские персоналии на родном языке, т.е. короткие биографии и научный вклад самых крупных философов, в том числе и осетинских. Словарь уже отредактирован и, также как и названный выше сборник Б. Медоевой и И. Тибиловой, будет издан в текущем году. Что касается предстоящей работы другого направления, то тут следует отметить и необходимость издания книг по истории осетинской литературы в соответствии с периодизацией. Необходимы также пособия по введению в осетинское литературоведение, истории осетинской критики, теории литературы, осетинской детской литературы и т.д. Помимо издания учебных пособий хотелось бы заострить внимание и на другом, не менее важном вопросе, касающемся введения в лекционные курсы на осетинских факультетах ЮОГУ новых дисциплин или же спецкурсов лекций, семинаров и т.д. Было бы неплохо, если бы на осетинских факультетах были спецкурсы и семинары по научному наследию выдающихся осетинских лингвистов Василия Абаева, Бориса Алборова и др., а также наследию зарубежных ученых, внесших значительный вклад в изучение нашего языка – Шогрена, Миллера и т.д. Это все, безусловно, студенты проходят, но не на том уровне, который выдвигают современные требования.
– Одной из главных проблем, возникающих на пути реализации запланированной работы, безусловно, является отсутствие молодых специалистов. В сфере науки недостаток «свежего дыхания», «новой струи» ощущается наиболее остро. Современные разработки, прежде всего, требуют современного взгляда, новых идей. Нет ли опасений того, что реализация намеченных планов окажется трудноосуществимой по причине присутствия вышеназванной проблемы?
– Если в ближайшее время не будут подготовлены хорошие квалифицированные кадры, то, разумеется, в будущем некому будет заниматься научными разработками в области осетинского языка, ведь на сегодняшний день большинство наших ученых уже люди преклонного возраста. Я хочу обратиться не столько к нашим ученым, я хочу обратиться ко всему осетинскому народу. Не может быть государство процветающим, а именно такой Осетию хотим видеть все мы, если в нем нет крепко поставленной системы образования. Ни один из современных родителей не поощряет своего ребенка к тому, чтобы он поступил на факультет осетинского языка и получил образование по своей национальной культуре, по языку, литературе, истории. С каждым годом количество людей, желающих заниматься профессионально осетинским языком, уменьшается. У нас нет притока поэтов, научных работников, элементарно хороших учителей. В нашем национальном университете нет даже дневного отделения факультета осетинского языка. Народ обывательски стремится дать своим детям зачастую, скажем, только юридическое образование. Но так быть не должно, ситуацию нужно менять незамедлительно. И эта задача государственной важности. Но какие бы усилия государство не прилагало, результативными они не будут без всенародной поддержки. Пока мы не научимся уважать и любить свое национальное, не изменим свое отношение к собственной культуре, языку, истории, религии, не переосмыслим свою оценку ценностей, изменений ждать не стоит. Мы, в конце-концов, когда-то должны научиться брать пример у тех народов, которые выше всего ставят собственные национальные интересы. Во многих странах, к примеру, во Франции ни один государственный деятель не позволяет себе публично выступать на другом языке, кроме родного, хотя все они прекрасно владеют английским. У нас же родной язык, возможно и ненамеренно, но отодвигается на второй план, тем самым создается ощущение его полной ненужности. Никто в Южной Осетии никому не собирается запрещать разговаривать на русском языке, изучать его, тем более, что он у нас уже в статусе второго государственного, но если мы не будем изучать свой язык, чтить свою культуру, читать свою литературу, копаться в своей истории, мы, как нация – никто. Все это мы должны прививать новым поколениям, иначе мы воспитаем не истинных осетин, а существ среднего рода.
Рада Дзагоева
Юго-осетинская газета «Республика»