Герсан Кодалаев: На сегодняшний день молодых талантливых писателей и поэтов у нас, к сожалению, очень мало…

пн, 07/04/2014 - 09:58
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Кодалаев – один из наиболее ярких и самобытных писателей современности. Известный поэт, публицист, переводчик, член правления Союза писателей Осетии и Комиссии по сохранению осетинского языка при Правительстве РЮО, кавалер «Ордена Почета», лауреат Госпремии им. Коста Хетагурова, главный редактор журнала «Фидиуæг». 26 февраля нынешнего года за большой вклад в развитие осетинской литературы был удостоен Национальной премии «Яблоко Нартов» (РСО-Алания).
Насколько ожидаема была для него эта награда? В чем он видит главное предназначение поэзии и какова миссия поэта в наше непростое время? С какими проблемами сталкивается журнал «Фидиуæг» и в каком положении находится сегодня осетинская литература в целом? Об этом и многом другом наш разговор с Герсаном Кодалаевым.

– Во-первых, Герсан Зурабович, мы поздравляем Вас, одного из лучших современных осетинских поэтов, с присуждением Национальной премии «Яблоко нартов» в номинации «Литература» за нынешний год. Насколько для Вас значима эта награда?

– Откровенно говоря, я не до конца был уверен в том, что моя фамилия окажется среди таких величин, как Ахурбек Магометов и Темина Туаева. Но, как видите, такое произошло. Не случайно, конечно – ведь в мой трехтомник вложен немалый творческий труд, часть которого уже отмечена лауреатством Госпремии им. Коста Хетагурова, и отзывы тоже положительные. Тем не менее, я сомневался, ибо не у всех членов жюри, наверное, мог быть одинаковый взгляд на мое творчество. Спасибо всем им за то, что они удостоили мой скромный труд этого почета. Спасибо и тем, кто искренне поздравил меня. Я признателен им.

– Когда Вы впервые взялись за перо и решили, что поэзия – это Ваше призвание? И какова, по-Вашему мнению, основная миссия поэта?
– О миссии поэта, назначении поэзии написано множество стихотворений, в том числе и мною, потому что нет, наверное, такого поэта, который бы не задумывался над этим вопросом. Поэт смотрит на мир не только обычными глазами, но и «глазами» сердца, слушает мир не только ушами, но и душой… Поэт живет и в объективном мире, и в мире поэзии, созданном им самим при помощи образного мышления, куда приглашает и других, ибо тот мир не уступает саду Эдема.
Многие наши предшественники называли поэзию «языком богов», т.е. божественным. Отсюда логический вывод: поэт и сам – посланник Бога, связующее звено. А если это так – он призван верно служить своему народу, создавая духовные ценности. Вместе с тем существует и научное определение поэзии. Оно звучит так: «Поэзия – это высшая форма мышления». Я, естественно, не мог знать всей этой сложной «атрибутики» поэзии, так как первые свои стихи начал писать когда мне было всего 11 лет. Но с первого же дня я отдал себя поэзии на «растерзание» и «пожинаю плоды» до сих пор, хотя, честно говоря, иногда они меня радуют. И я, конечно же, не проклинаю тот день, когда начал заниматься стихосложением, наоборот, ибо знаю, что, как сказал Борис Пастернак: «Цель творчества – самоотдача, А не шумиха, не успех!..».

– В Вашем творчестве часто ощущается «возвращение к истокам». С чем это связано? Вы каким-то образом чувствуете связь между духовным наследием Вашей семьи и писательским трудом? Что вдохновляет Вас на создание новых произведений?

– Вы правы. Все традиции берут начало из прошлого. И национальная культура Осетии тоже немыслима без культурных ценностей наших славных предков. Они разрастаются из очага мифических Нартов: «Симд Нартов», «Осетинский фæндыр» Сырдона, эталон осетинской женщины Сатана, мудрый старец Урузмаг, непобедимые Батрадз и Сослан, красавица Дзерасса, Нартовский Ныхас («Зилахар») и другие вдохновляют нас и приумножают наши творческие и физические силы, а в экстремальных ситуациях эти монументальные образы превращаются в наших предводителей.
Что касается моих родителей… Знаете, родительскую заботу, тепло и ласку человек особенно сильно начинает ценить, когда, увы, теряет их или когда сам становится родителем. И я – не исключение. Я рано лишился родителей, прошел тернистый путь в жизни и всегда остро ощущал нехватку материнского тепла, обнадеживающего отцовского слова в трудные минуты. Мне уже 75 лет, но и по сей день я вспоминаю своих маму и отца. Царство им небесное!.. Не зря говорил Карл Маркс: «Поэты нуждаются в ласке». Я очень часто обращаюсь мысленным взором к покойным родителям и словно получаю определенный положительный заряд для своих стихов. Мне кажется, что самые задушевные мои стихи – они о моей маме. Ее образ наполняет мою душу светом любви и добра.

– Творчество каких поэтов особенно повлияло на формирование Вашего творческого потенциала и литературного вкуса?
– Сразу могу ответить – Коста. Его стихи, написанные для детей – очень доступные, чеканные, доведены до максимальной кондиции и легко запоминаются. Я их почти все знал наизусть еще в дошкольном возрасте, поскольку слышал их из уст не только родителей, но и соседей, односельчан. И можно сказать, что и по сегодняшний день Коста остается для меня путеводной звездой на творческом пути. Из русских же поэтов это Сергей Есенин. Его лирика никогда не оставляла меня равнодушным, всегда брала за сердце.
Вообще, любимых поэтов у меня много. И все они в той или иной мере обогащали мой внутренний мир. Но именно здесь и кроется самая большая опасность для поэта: он может полностью попасть под влияние кого-либо и потерять свою творческую индивидуальность. Я никогда не позволял себе этого. Ведь, как говорил известный советский поэт Илья Сельвинский: «Власть одного писателя над другим – самое тяжкое, что может выпасть на долю писателя».

– Герсан Зурабович, Вы известны и как талантливый переводчик. В Вашем переводе на осетинском языке зазвучали произведения Пушкина и Есенина, Светлова и Чуковского, Евтушенко и Гамзатова... В чем, на Ваш взгляд, заключается искусство перевода?

– Да, параллельно я занимался и переводами, в частности, с русского, грузинского и белорусского языков. И получалось, без ложной скромности, неплохо. Однако маститым переводчиком я бы себя не называл. Насчет искусства перевода же скажу так. Настоящую поэзию почти невозможно переводить, потому что очень многое теряется. Не всегда удается найти те или иные аналоги, особенно когда стихотворение насыщено идиоматическими выражениями, образами народной поэзии и т.д. Тем не менее, моя совесть перед этим жанром, так сказать, чиста – я всегда старался максимально приблизить перевод к оригиналу.

– Вот уже 18 лет Вы являетесь главным редактором журнала «Фиди-уæг», на страницах которого печатаются лучшие произведения писателей, поэтов, публицистов как прошлого, так и современности. В свое время гений осетинского народа Васо Абаев назвал «Фидиуæг» «зеркалом осетинской литературы и культуры». В каком положении находится журнал сегодня?

– В общей сложности я работаю в редакции журнала «Фидиуæг» уже 45 лет. В качестве главного редактора же я придерживаюсь принципа продолжать традиции своих предшественников, а именно: в первую очередь – публиковать талантливые произведения, которые обогащают нашу литературу. Это – главная задача редакции. И мы решаем ее по мере наших возможностей. Пристальное внимание уделяется публицистике, в том числе и художественной, а также детской литературе. Хотелось бы отметить, что творческий путь подавляющего большинства авторов книг, которые выпускаются в нашей Республике, начинался, как правило, со страниц журнала «Фидиуæг». Недаром его издавна называют кузницей молодых литераторов. Среди нас нет ни одного писателя или поэта, который не ощутил бы на себе заботу журнала в плане творческого становления. Лично я считаю журнал «Фидиуæг» своим наставником на литературном поприще.
Журнал «Фидиуæг» – один из «старожилов» осетинской периодики со времен Советского Союза: ему исполнилось уже 87 лет. «Фидиуæг» был и остается знаменосцем национальной словесности. К сожалению, после развала СССР журнал оказался в незавидном положении – были сокращены важные штаты редактора отдела публицистики, технического редактора, верстальщика и др. Гонорар у нас мизерный, так что хвалиться особо нечем. Очень хочется надеяться на то, что наш зов возродить единственный в РЮО осетиноязычный журнал, который сегодня фактически находится в бедственном положении, не останется гласом вопиющего в пустыне и будет услышан теми, кому он адресован.

– Какова роль писателя в современном обществе и как Вы оцениваете перспективы развития нашей национальной литературы?

– Роль писателя, я думаю, во все времена заключалась и заключается в том, чтобы, как писал А. Пушкин, «глаголом жечь сердца людей», пробуждать своей лирой «чувства добрые», развивать у читателей эстетический вкус и звать за собой народ к идеалам достойной жизни – ведь поэты являются максималистами и всегда недовольны достигнутым.
Что касается перспектив развития нашей национальной литературы, то они, прежде всего, связаны с появлением на литературной арене новых талантливых молодых авторов, которые смогут в обновленной форме продолжить традиции предков, сказав свое веское слово в осетинской литературе. К большому сожалению, в настоящее время таковых у нас очень мало. Да и с ними не ведется соответствующей работы. Но человек жив надеждой, и я тоже настроен оптимистически. Свобода слова, плюрализм мнений и появление исторического шанса воссоединения двух частей Осетии, на мой взгляд, дают возможность для дальнейшего развития нашей литературы. Кстати, недавно в РЮО вышел первый номер нового детского журнала на осетинском языке. Это очень позитивное начинание. Если будет возрожден и наш единственный художественно литературный и общественно политический журнал «Фидиуæг», то это даст дополнительный, очень серьезный положительный импульс развитию нашей национальной литературы.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest