Поэт, майор Александр Чехоев (Горский) работает в информационной службе Министерства внутренних дел Южной Осетии, совмещая основную деятельность с поэзией. В интервью ИА «Рес» Горский рассказал о творческом пути и о планах на будущее.
- Работа в пресс-службе предполагает журналистскую деятельность, следовательно, пересекается с творчеством, и все-таки напрашивается вопрос о том, как вы пришли к поэзии?
- В 90-е годы я работал на заводе «Электровибромашина», когда рука впервые потянулась к листку бумаги. Первое стихотворение было написано в 1987 году. Я его сразу же показал коллегам и им понравилось…
Потом последовали и другие стихотворения, которые они тоже оценили.
Так как это были годы перестройки, войны, блокады, и события, разворачивающиеся на территории Южной Осетии, никого не оставили равнодушными. Каждый проявлял эмоции как мог. Мои эмоции находили отражение в стихах. Когда произошла трагедия в Беслане, я написал стихотворение «Белые ангелы», принес его и повесил на стену в спортзале школы. Позже эти же строки были выбиты и на памятнике жертвам Бесланской трагедии, который установили в Санкт-Петербурге.
- Ваши стихи публиковались во многих печатных изданиях, с охотой ли брали ваши труды в редакции?
- Мои стихи публиковались в разные годы в газетах Южной и Северной Осетии. В газете «Слово» были опубликованы на целом развороте, хотя я думал, что редакция возьмет что-то одно, было, конечно, приятно. Потом возникали вопросы о том, почему я не пишу на осетинском языке. Но мне кажется, что у души нет национальности...
- Но ведь у Вас есть ряд произведений на родном, осетинском языке?
- На осетинском языке у меня написаны только стихи к песням, сочинить которые меня просили друзья – Вадим Харебов, Владимир Алборов, Тимур Тибилов и другие. Среди песен, которые знакомы слушателю – «Уастырджийы зарӕг», «Ирӕттӕ, размӕ» и др.
- «Комната портретов», сборник, порадовавший почитателей Вашего таланта, что может вдохновить поэта Горского на написание стихотворения?
- Приятно порадовало, конечно, издание сборника моих стихов «Комната портретов», куда вошли более 200 произведений написанных в разные годы, в том числе и самые первые мои стихи. Есть циклы: «Комната портретов», «Блокадные стихи», «Рожденные в Осетии» и другие, где описана жизнь в самые трудные для республики годы, крое этого в книге много посвящений. Сегодня все больше переписывают и изменяют историю, поэтому важно описывать события таковыми, какие они были в реальности. Даже если через многие годы кто-то откроет книгу и увидит блокадные стихи, у него, конечно, появятся вопросы и начнет изучать их, опираясь на историю. Вообще, мои стихи камерные, они не предназначены для публичного декларирования, их надо читать под особое настроение. Надеюсь, сборник внесет свой вклад в развитие российско-югоосетинской дружбы.
Что касается вдохновения, то меня всегда воодушевляют поступки, люди с твердой гражданской позицией, с яркими чертами характера. Как я уже говорил, в моем творчестве много посвящений - российским военным, нашим погибшим ребятам, друзьям, настоящим героям нашего времени, о которых никто почти не знает. В некоторые минуты появляется определенный настрой, когда хочется запечатлеть происходящее. Сегодня, видя, как руководство республики предпринимает большие усилия для того, чтобы преобразить город, творческим направлениям, на мой взгляд, тоже пора переходить на более позитивную тематику. Недавно я побывал на очень позитивом мероприятии – на «Посвящение в студенты ЮОГУ» и в очередной раз убедился, насколько наша молодежь талантлива.
- Легко ли совмещать работу в МВД с творчеством?
- Творчество работе совершенно не мешает. У меня не бывало творческих мук, гор исписанной бумаги. Муза посещает и стихи рождаются импульсивно, на одном дыхании, почти без исправлений.
- У Вас есть опыт переводов мультипликационных и художественных фильмов, на сколько вас впечатлила эта сфера?
-Я переводил такие мультфильмы как «Шрек-2», «Побег из кударятника», а также фильм «Урс Дзибатæ». Проекты были действительно успешными, популярными, за которыми крылась кропотливая и очень скрупулёзная работа.
При написании сценария я натолкнулся на многие подводные камни. Здесь возникали три основные проблемы: во-первых, нельзя откланяться от сюжета, во-вторых, разделение на диалекты (осетинский, кударский, дигоский), и в – третьих, хронометраж, текст должен соответствовать мимике актера. Сценарий был написан пока на русском, потом я занялся переводом на осетинский язык.
На озвучке кинофильма роли исполнили артисты юго-осетинского государственного драматического театра им. К. Хетагурова Сослан Бибилов и Дмитрий Прастаев, некоторых персонажей озвучивал и я сам. Кроме них, для озвучки были приглашены и с дигоского театра. Такой тандем дал хороший результат - семь тиражей фильма было выпущено, и все расходились «на ура».
- Александр Георгиевич, у Вас есть уже опыт перевода сценариев, не планируете ли начать писать и прозу?
- Думал, конечно, но для прозы нужно много времени, которого у меня пока нет. Хочется написать книгу, которая бы рассказывала о событиях с 90-ых годов по сегодняшний день глазами очевидца, наблюдателя со стороны. Чтобы факты не искажались, благо мы все являемся очевидцами событий.