"Последний свидетель" - историческая реальность в драматургическом произведении: Алан Остаев о пьесе, посвящённой геноциду

вт, 14/12/2021 - 09:00
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Югоосетинский писатель Алан Остаев рассказал о своем участии в работе над постановкой «Последний свидетель», которую готовят к показу в Юго-Осетинском государственном драматическом театре.

По словам Алана Остаева, автора пьесы о геноциде осетинского народа в 1920 году, он активно участвует в репетициях, делится с режиссером и артистами своим видением отдельных эпизодов.

"С Тамерланом Дзудцовым, режиссером постановки мне очень легко работать, у нас полное взаимопонимание, а это важно. К тому же он помогал мне ещё на этапе написания пьесы. Что касается труппы, то я всегда готов подсказать артисту, помочь ему в восприятии своего текста. Каждый раз на репетициях заново переживаю все эмоции, хотя сам писал это произведение. Но сценическое воплощение все же немного другое. Спектакль, несомненно, очень тяжелый, но его должны посмотреть все. И молодёжь, которая мало знает о событиях 1920 года, и взрослое поколение, для более ясного представления о трагических страницах нашей истории. Весь материал пьесы основан на реальных событиях", - сказал автор в интервью агентству "Рес".

Рассказывая о том, как родилась идея написать произведение о геноциде, автор упоминает главреда газеты «Республика» Андрея Кочиева.

"До сих пор я работал в жанре прозы, писал рассказы и повести. "Последний свидетель" - первая моя работа в жанре драматургии. В преддверии столетия геноцида осетин на написание пьесы меня сподвиг Андрей Кочиев, который оказал мне и консультативную помощь на этапе сбора информации по событиям 20-х годов", - отметил Остаев.

Автор отметил, что при написании пьесы он использовал архивные материалы и свидетельства очевидцев.

"В молодые годы я часто общался в своем селе с пожилыми людьми, в числе которых были и беженцы 1920 года. Была среди них женщина 107 лет по фамилии Качмазова. Она помнила, как бежала вместе с семьей в Дигорию. Там их приютила семья Царикаевых. Все селяне уступали беженцам с юга свои дома, а сами спали в хлеву. Вот такое было у них гостеприимство. Что касается темы 13 коммунаров, которая затрагивается в моем произведении, то материалы по младшему из них я также добыл посредством устных рассказов старожилов. Будучи студентом, мне довелось пообщаться с пожилой женщиной из семьи Тедеевых, ей было 22 года в 1920 году. Она рассказывала, как они бежали из своего родового села Тедеты хъау от грузинских националистов. Женщина была в легкой одежде, в то время когда в горах шел снег. Она долгое время болела, но к счастью, выжила. Схожих с этими фактами эпизодов в моей пьесе немало, будут они и в новом спектакле", - сказал Алан Остаев.

Автор пьесы отметил, что рассчитывает на успех постановки и надеется, что её со временем смогут увидеть и за пределами Осетии.

"Пьеса уже переведена на русский язык, поэтому языкового барьера для тех, кто не владеет осетинским языком , но хочет посмотреть постановку, не будет, - сказал Алан Остаев. - Автором перевода на русский язык является журналист Рада Дзагоева, которая является и редактором моей книги "Сау тымыгъ" ("Чёрный вихрь"), также посвящённой событиям 20-х годов прошлого столетия", - отметил Остаев.

Писатель добавил, что презентация его книги также пройдёт в Цхинвале в ближайшее время.

фото газета "Республика"
Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest