В Южной Осетии презентовали русско-осетино-персидский словарь дипломатической лексики

пт, 15/04/2022 - 13:35
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

В Цхинвале состоялась презентация первого русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики под авторством министра здравоохранения и социального развития Южной Осетии Сослана Наниева и ученого-лингвиста из Ирана Мохаммеда Навида Дарабзаде.

Мероприятие состоялось в международном пресс-центре Комитета информации и печати с участием министра иностранных дел Дмитрия Медоева и директора научно-исследовательского института Роберта Гаглойты.
Автор издания приветствовал присутствующих на иранском языке, отметив, что главная цель написания данного словаря – это привлечение осетин к персидскому языку.

«Несмотря на различное географическое положение, отсутствие полноценных контактов между иранцами и осетинами, сохраняются общие слова, выражения, речевые обороты, а также грамматические правила. Эта работа выполнена факультативно, цель – популяризация персидского языка», - отметил он.

Сослан Наниев рассказал, что с соавтором словаря, лингвистом из Ирана Мохаммедом Навидом Дарабзаде он познакомился в интернете.

«Мохаммед Навид Дарабзаде работает в университете города Кум. Знаю его несколько лет, мы с ним общаемся. Он поддержал идею и выступил редактором персидского текста. Я надеюсь, что когда-нибудь он посетит нашу республику», – отметил Наниев.

Глава Минздрава поделился, что интерес к написанию этой книги у него возник в годы службы на таджикско-афганской границе.

«Я продолжил изучать персидский язык на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета. По мере изучения мне попадались слова, которые абсолютно похожи на осетинские», – сказал министр.
Во время презентации Медоев рассказал о значении данного словаря в мире дипломатии.

«Это уникальное исследование, которое, несомненно, превратится в весомое и востребованное в научном мире издание. Несмотря на прошедшие столетия, утраченные прямые контакты, даже сегодня прослеживается прямая лингвистическая связь между осетинским и другими иранскими языками», – отмечает Медоев.

Он отметил, что с большим удовольствием принял предложение написать предисловие и напомнил, что «до недавнего времени в Юго-Осетинском государственном университете был осетино-персидский факультет, на котором силами местных преподавателей и приглашенных специалистов из Северной Осетии изучали персидский язык… К большому сожалению, факультет прекратил свою работу. Мы уверены, что ректор и ректорат поддержат идею для начала открыть иранский или персидский кабинет», – отметил он.

Министр поблагодарил авторов русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики за работу.

«Мы в МИД будем изучать этот словарь. Я хочу заверить авторов, что любая поддержка в этом деле будет оказана», – сказал он.

Директор Юго-Осетинского научно-исследовательского института Роберт Гаглойты поблагодарил организаторов мероприятия за приглашение.

«У нас давнейшие связи с Ираном, которые четко прослеживаются еще с периода эпохи бронзы. Представленный словарь – уникален, я не знаю такой второй книги. Желаю автору, чтобы он на этом не остановился, и продолжил работу», - сказал Гаглойты.

По словам Роберта Гаглойты выход словаря уникален не только для Южной Осетии, но и для Ирана.

«Если посольство Ирана получит эту книгу, они будут удивлены, что словарь составлен именно медиком по профессии», – сказал он.

Директор научного института выразил пожелание, чтобы тираж словаря был увеличен.

В оформлении обложки автор использовал картину "Дары скифов" Заслуженного художника Осетии Вадима Каджаева. Перевод на осетинский язык был осуществлен под редакцией декана факультета осетинской филологии ЮОГУ, доцента Инги Тибиловой.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest