В Цхинвале состоялась презентация первого русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики под авторством министра здравоохранения и социального развития Южной Осетии Сослана Наниева и ученого-лингвиста из Ирана Мохаммеда Навида Дарабзаде.
Мероприятие состоялось в международном пресс-центре Комитета информации и печати с участием министра иностранных дел Дмитрия Медоева и директора научно-исследовательского института Роберта Гаглойты.
Автор издания приветствовал присутствующих на иранском языке, отметив, что главная цель написания данного словаря – это привлечение осетин к персидскому языку.
«Несмотря на различное географическое положение, отсутствие полноценных контактов между иранцами и осетинами, сохраняются общие слова, выражения, речевые обороты, а также грамматические правила. Эта работа выполнена факультативно, цель – популяризация персидского языка», - отметил он.
Сослан Наниев рассказал, что с соавтором словаря, лингвистом из Ирана Мохаммедом Навидом Дарабзаде он познакомился в интернете.
«Мохаммед Навид Дарабзаде работает в университете города Кум. Знаю его несколько лет, мы с ним общаемся. Он поддержал идею и выступил редактором персидского текста. Я надеюсь, что когда-нибудь он посетит нашу республику», – отметил Наниев.
Глава Минздрава поделился, что интерес к написанию этой книги у него возник в годы службы на таджикско-афганской границе.
«Я продолжил изучать персидский язык на восточном факультете Санкт-Петербургского государственного университета. По мере изучения мне попадались слова, которые абсолютно похожи на осетинские», – сказал министр.
Во время презентации Медоев рассказал о значении данного словаря в мире дипломатии.
«Это уникальное исследование, которое, несомненно, превратится в весомое и востребованное в научном мире издание. Несмотря на прошедшие столетия, утраченные прямые контакты, даже сегодня прослеживается прямая лингвистическая связь между осетинским и другими иранскими языками», – отмечает Медоев.
Он отметил, что с большим удовольствием принял предложение написать предисловие и напомнил, что «до недавнего времени в Юго-Осетинском государственном университете был осетино-персидский факультет, на котором силами местных преподавателей и приглашенных специалистов из Северной Осетии изучали персидский язык… К большому сожалению, факультет прекратил свою работу. Мы уверены, что ректор и ректорат поддержат идею для начала открыть иранский или персидский кабинет», – отметил он.
Министр поблагодарил авторов русско-осетино-персидского словаря дипломатической лексики за работу.
«Мы в МИД будем изучать этот словарь. Я хочу заверить авторов, что любая поддержка в этом деле будет оказана», – сказал он.
Директор Юго-Осетинского научно-исследовательского института Роберт Гаглойты поблагодарил организаторов мероприятия за приглашение.
«У нас давнейшие связи с Ираном, которые четко прослеживаются еще с периода эпохи бронзы. Представленный словарь – уникален, я не знаю такой второй книги. Желаю автору, чтобы он на этом не остановился, и продолжил работу», - сказал Гаглойты.
По словам Роберта Гаглойты выход словаря уникален не только для Южной Осетии, но и для Ирана.
«Если посольство Ирана получит эту книгу, они будут удивлены, что словарь составлен именно медиком по профессии», – сказал он.
Директор научного института выразил пожелание, чтобы тираж словаря был увеличен.
В оформлении обложки автор использовал картину "Дары скифов" Заслуженного художника Осетии Вадима Каджаева. Перевод на осетинский язык был осуществлен под редакцией декана факультета осетинской филологии ЮОГУ, доцента Инги Тибиловой.