Большое счастье – служить родному народу - Инал Плиев

чт, 12/05/2022 - 14:00
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Инал Плиев - заслуженный журналист Южной Осетии, первый лауреат литературной премии «Буламаргъ», человек, участвовавший в становлении журналистики республики, в отстаивании ее позиций на международном уровне, известный переводчик. В интервью ИА «Рес» рассказал, как пришел в журналистику и о том, как ему удается так профессионально заниматься переводами.

– Расскажите о Ваших переводах песен военных лет, когда и как пришла мысль сделать перевод на осетинский язык?

– Впервые эта мысль меня посетила в 1990 году, когда я был в деревне на отдыхе. Известный советский певец Николай Евдокимов так душевно исполнил песню «Майский вальс» по радио, что очень захотелось послушать ее на осетинском языке. Откуда мне было знать, что я сам начну ее переводить через десять лет, а еще через десять лет, в 2010 году её исполнит наш выдающийся певец Эдуард Дауров. При переводе других произведений тоже руководствуюсь этим принципом: мне кажется, что это должно прозвучать и на осетинском. Неважно – в виде песни или в виде стихотворения.

– Сколько песен Вы перевели, назовите самые интересные из них?

– Переводов у меня немного, я могу переводить, только когда бывает настроение, и, к тому же, очень медленно. Из слов известных песен, которые переведены, Эдуард Дауров исполнил уже десять. Я как переводчик не могу судить, какая из них интереснее – это должны решать читатель и слушатель.

– Помимо песен, какими переводами Вы еще занимаетесь, на какие языки?

– Есть переводы на осетинский язык некоторых авторов Серебряного века русской поэзии. Гумилев, Пастернак, Ахматова, Игорь-Северянин, авторы из Болгарии, Латинской Америки и др.

– Что самое главное в переводе?

– Среди специалистов в этой области нет единого мнения. Гумилев и Чуковский были не только великими поэтами, но и чрезвычайно талантливыми переводчиками. Они считали, что переводчик обязан точно передать слова автора не привнося в них ничего своего и избегая соблазна облагораживать и приукрашивать тест, ибо в этом случае читатель получает хоть и похожее, но не равноценное оригиналу произведение.

А Бальмонт, который тоже является крупным специалистом в области перевода, не был с ними согласен. Он утверждал, что одни произведения на одном языке лучше передавать одними средствами художественного самовыражения, а на другие – другими. Поэтому, я думаю, что, помимо владения всем богатством родного языка, переводчик должен быть в некоторой степени и дипломатом, чтобы находить в своей душе консенсус между двумя этими противоположными точками зрения.

– Над чем Вы сейчас работаете, что переводите?

– В последний раз я перевел на осетинский два очень тяжелых поэтических произведения, и почувствовал себя морально опустошенным. Поэтому сейчас взял паузу. Одно из них – стихотворение великого болгарского поэта Христо Ботева «Повешение Васила Левского», а другое – стихотворение великого советского поэта Евгения Долматовского «Третий дом от вокзала».

– Почему Вы решили связать свою жизнь с журналистикой?

– Мне не нравилось, что Южная Осетия находится в составе Грузинской ССР, и по отношению к нашему народу творится несправедливость. Поэтому я с детства готовился стать журналистом. К счастью, когда возникла историческая и военно-политическая необходимость, мне тоже посчастливилось внести свою скромную лепту в нашу борьбу. Это касается как внешней сферы, так и внутренней. Работая в газетах «Южная Осетия», «Молодежь Осетии» и ИА «Рес», не стеснялся писать достаточно критические материалы. Благодарю редакторов, которые создавали благоприятные условия для самовыражения свободного мнения журналистов в государственных СМИ. А с начала 2000-х уже в качестве начальника информационно-аналитического отдела Министерства по особым делам РЮО и начальника информационно-аналитического отдела Юго-Осетинской части международной Смешанной контрольной комиссии по урегулированию грузино-осетинского конфликта вместе со своими коллегами защищал законные права и интересы нашего народа уже на международном уровне. Я знаю, что для грузинской стороны и их прихвостней война не окончена. Но это большое счастье – служить родному народу.

– Какие качества журналиста сегодня важнее всего?

– Журналист должен чувствовать себя защищенным и со стороны журналистского сообщества, и со стороны руководства республики, независимо от того, насколько неудобный для кого-то материал он напишет. Все мои критические материалы подписаны моим собственным именем. Это было во время президентства Людвига Алексеевича Чибирова. Он сказал мне, что мои критические статьи помогают ему в работе, и интересовался, не пытается ли кто-нибудь создавать мне помехи. Я считаю, что это правильный подход к свободе слова. Ни один журналист не заинтересован обливать кого-то грязью. Даже, если он случайно допустит одну ошибку и кого-то несправедливо покритикует, то двадцать раз его критика будет справедливой. А критика и самокритика, как говорил товарищ Сталин – это движущая сила развития общества. Без критики и самокритики общество погружается в болото. Я еще студентом по условиям курсовой работы по истории прочитал все номера газеты «Комунист» (ныне – «Хурзарин») за 1937 год. Там было много критики, была хорошо развита свобода слова, что бы сегодня ни говорили о том периоде.

– Какие 3 книги вы бы посоветовали прочитать каждому человеку?

– Каждый человек – это уникальная индивидуальная личность, и у каждого свой путь. Мы ведь не ставим целью сделать всех одинаковыми. Провидение лучше нас укажет каждому, какие книги им читать и читать ли вообще.

– Успех – это везение или работа над собой?

– Хочу ответить мудрыми словами, которые я услышал от Людвига Алексеевича ещё в мою бытность пресс-секретарем президента, руководителем пресс-службы президента и правительства РЮО: «Пять процентов природного дара и девяносто пять процентов неустанного труда». Пользуясь случаем, искренне благодарю всех старших, которые доброжелательно и щедро делились со мной из своей сокровищницы мудрости, накопленной за богатую, насыщенную жизнь.

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest