Процесс развития страны глубоко взаимосвязан с вопросами не только экономики и социальной политики, а в гораздо большей степени с духовным возрождением народа. Только при наличии национально ориентированного человеческого потенциала проблемы строительства государства могут быть благополучно решены.
Парламентский Комитет по национальной политике, культуре, образованию, науке, религии, СМИ, печати, возглавляемый Мирой Цховребовой, разработал и представил Парламенту ряд законов: «О государственных языках РЮО», «Об осетинских фамильных именах», «О географических названиях», которые внесли весомый вклад в законодательную базу РЮО и призваны упрочить плацдарм, на котором должен быть выстроен весь идеологический аспект нашей страны.
Без такой постановки вопроса мы и дальше будем скатываться в духовный вакуум. Ведь, что скрывать, многие представители нашего общества не только плохо владеют осетинским языком, но и не знают историю Осетии, своего рода, своих корней. Совершенно очевидна значимость проведения государственной политики, исходящей из того, что каждый человек является ценным для общества. А интересы каждого гражданина должны быть ориентированы на развитие общества в целом. Это возможно при пристальном изучении правящими элитами всего комплекса существующих проблем и разработкой программ и законов целенаправленного развития.
О том, каковы правовые основы национального возрождения и какие гарантии устанавливаются вышеуказанными новыми законами, чем была вызвана необходимость принятия законов о фамилиях и географических названиях, как они будут претворяться в жизнь, мы попросили рассказать председателя парламентского Комитета МИРУ ЦХОВРЕБОВУ.
- Комитет по национальной политике разработал несколько законопроектов, которые создают правовые основы для общей концепции национального возрождения Южной Осетии как независимого государства. К таким законопроектам относится, прежде всего, Закон «О государственных языках РЮО».
Этот закон устанавливает правовые гарантии применения осетинского языка во всех сферах жизнедеятельности государства и общества и, прежде всего, в сфере образования и делопроизводства. Стоит повторить в тысячи первый раз - нам никогда не удастся вывести родной язык из бытовой сферы его обитания, где он бледно агонизирует, если мы сегодня и сейчас не создадим осетинскую школу и не сделаем осетинский языком официального делопроизводства, наряду с русским. Только через школу и делопроизводство мы возвысим престиж родного языка, создадим необходимую мотивацию для его углубленного изучения и реальные условия для возрождения и развития, что и является основной целью Закона о языках. Как это сделать - хорошо и подробно расписано в Государственной программе развития осетинского языка.
Принятый Парламентом и подписанный президентом Закон «О государственных языках РЮО» все еще остается на бумаге - слово теперь за исполнительной властью. Именно исполнительная власть в соответствии с Конституцией РЮО обязана претворить в жизнь букву этого важнейшего для нашего государства закона, привести в действие все заложенные в нем правовые механизмы. И тогда нам не придется озадачиваться законными вопросами, в том числе и о том, отчего осетинский язык не используется в государственных собраниях и на торжественных мероприятиях, или почему названия мест на территории Южной Осетии и постеры за номером 1 «Республика Южная Осетия» перед северным порталом Рукского тоннеля и «Цхинвал - город-герой» не написаны на обоих государственных языках.
Другой закон, принятый годом раньше - Закон «О наименованиях географических объектов РЮО», устанавливает своей целью восстановление и сохранение названий мест исторического расселения осетинского народа. Названия мест - памятники культуры нашего народа и живое свидетельство его общей и политической истории. Закон, таким образом, восстанавливает историческую справедливость, возвращая топонимам Южной Осетии как памятникам истории и культуры их исконное звучание.
Кроме того, и что не менее важно, Закон, в присущей ему гуманитарной силе, опровергает территориальные притязания нашего недружественного соседа, что определяет его политическое значение.
Государственная национальная политика Грузии, основывалась, как известно, на принципе тотальной и насильственной ассимиляции национальных меньшинств, не по доброй воле включенных в состав ГССР. Этот прин-цип реализовывался через поглощение, огрузинивание и далее - присвоение истории, культуры и, конечно же, территорий соседних народов, которые в новых исторических условиях стали на своей родине национальными меньшинствами Грузии. Частью такой политики ассимиляции и стало изменение оригинальных исторических названий мест - топонимов - путем, к примеру, прямого перевода на грузинский язык: Дидинджын превратился в Гвиргвина, Урсдур - Куатетри, Ногфæз - Ахалдаба, Кæрдоджын - Мсхлеби и т.д. и т.п.
Непосредственное отношение к грузинской политике насильст-венной ассимиляции имеет и искажение имен осетинских фамилий. Следствием этой политики стали осетинские фамилии, исходящие на «-швили». «-дзе», «-ури/ули» и т.п. Когда этого оказалось недостаточно - осетинские корни просматривались через «швили» и «дзе» - образовались Церетели, Арболишвили, Беруашвили, Меладзе, Окропиридзе, Борцвадзе, Зозиашвили, Жужниашвили и многие другие фамилии, носители которых и сегодня помнят о своем происхождении. Любопытно было бы взглянуть на список оригинальных грузинских фамилий, исключив из него огрузиненные осетинские, армянские, курдские, ассирийские, турецкие и еврейские фамилии.
31 октября Парламент РЮО принял Закон «Об осетинских фамильных именах». В основу закона положен тезис о том, что имена осетинских фамилий, как и сами фамилии, являются древнейшим памятником истории и культуры осетин. Уже в Нартском эпосе, наряду с именами нартских родов, упоминаются имена отдельных фамилий, история которых продолжается и в наши дни - Цъæхилтæ, Быцентæ, Албортæ и др.
Мыггаг - это живой организм и, одновременно, живущий своей собственной естественной жизнью общественный институт со своим уникальным порядком, системой законов, этических норм и ритуалов. Он и сегодня говорит с нами на языке понятий, открытых сердцу каждого осетина - мыггаджы фарн, мыггаджы ном, мыггаджы кад, мыггаджы бардуаг, мыггаджы хистæр, мыггаджы куывд, мыггаджы кувæндон ….
Кæмæй дæ? Дæ мыггаг куыд у? - дежурный вопрос, просачивающийся из дебрей нашего коллективного архетипа, чтобы установить координаты личности, место его расположения в обществе. И так всегда - параллельно образованности, широте культуры и Шекспиру - «Что в имени тебе моем?» В национальном менталитете осетина мыггаг это дверь в его мир.
Фамильное имя является, как известно, указателем национальной принадлежности. Между тем многие осетинские фамилии, адаптированные к русскому языку, звучат и пишутся как ингушские, чеченские, азербайджанские, среднеазиатские - Басаевы, Дудаевы, Плиевы, Абаевы, Валиевы и многие другие. Проблем с идентификацией не возникнет ни в каком случае, если мы Басатæ, Дудайтæ, Плитæ, Абайтæ, Уалытæ на всех языках.
Закон «Об осетинских фамильных именах» имеет одну существенную особенность: гарантируя каждому осетину право присвоения и использования своей фамилии в ее исконном звучании, он применяется исключительно в отношении тех, кто желает изменить свою фамилию.
Основываясь на Конституции РЮО, утверждающей права и свободы граждан, Закон не обязывает всех и каждого менять фамилию. Дело это добровольное. Тех же, кто вознамерится изменить свою фамилию или фамилию своих детей, Закон обеспечивает правовой базой, необходимой для перемены фамилии и ее идентификации, т.е. установления тождества фамилии в исконном звучании с ее русским или грузинским эквивалентом. Подобная идентификация бывает необходима для установления родства или наследных прав.
Понятно, что изменить фамилию не всегда просто по объективным причинам, особенно взрослому поколению, тем, кто уже обзавелся разными документами, дипломами, сертификатами и пр. (Хотя закон предусматривает и такие случаи). Другое дело - запись фамилии в свидетельствах о рождении новорожденных при согласии родителей или в первых паспортах юных граждан РЮО - так, постепенно, из поколения в поколение мы восстановим правильное написание наших фамильных имен.
Приложением к Закону является Список имен осетинских фамилий, разработанный по государственному заказу ведущим научным сотрудником НИИ, ныне покойной Цховребовой Замирой Дмитриевной, замечательным ученым и подвижником. Этот список - ее последняя научная работа. А также известным ученым и общественным деятелем, профессором Бзаровым Русланом Сулеймановичем.
Список учитывает своеобразие орфоэпии, т.е. произносительные особенности осетинского языка и устанавливает научно обоснованный образец записи всех имен осетинских фамилий на осетинском, русском и на английском языках. Образцовыми исходящими осетинских фамильных имен признаются «ты/ти» или «он/ен».
Список содержит 2495 имен осетинских фамилий. Список этот не окончательный, он не закрыт, в него еще будут вноситься дополнения. После его опубликования мы рассчитываем на помощь соотечественников.
Экземпляры списка будут в распоряжении отделений ЗАГСа на всей территории РЮО.
Имена наших фамилий, наши мыггæгтæ пришли к нам из далекого прошлого, чтобы мы, их носители, передали их дальше, в будущее, а с ними и Фарн, который хранит и сберегает каждый мыггаг и весь наш народ. Сегодня мы определяем для себя, в каком виде мы намерены сохранить и передать будущим поколениям имена наших фамилий - в измененном, зачастую, искаженном до неузнаваемости, или в их исконном историческом звучании. Бог в помощь!
Газета «Южная Осетия»