Зоя Битарти: «Начинать работу по спасению и развитию осетинского языка нужно именно сейчас, ибо завтра, возможно, будет уже поздно…»

сб, 18/07/2009 - 16:15
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

Новость об открытии в ЮОГУ им. А.Тибилова факультета осетино-иранской филологии в кругах юго-осетинской интеллигенции была воспринята неоднозначно. Вопроса о его необходимости не стоит – здесь как раз все единодушно «за». Мнения разделились большей частью относительно успешной реализации данного проекта, т.е. сможет ли факультет подготовить квалифицированные кадры? В минобразования и науки и местном ВУЗе настрой на серьезную работу достаточно конкретный и принципиальный, позволяющий без большой доли сомнения верить в запланированное. Но небольшая доля скепсиса все же присутствует, причем и у самих преподавателей осетинской кафедры. Об открытии нового факультета и некоторых проблемах осетинского языка в целом в интервью нашей газете рассказала кандидат филологических наук, доцент Зоя Александровна Битарти.

– Зоя Александровна, прежде всего, каковы цель и назначение открытия факультета осетино-иранской филологии и насколько наш Университет готов к обучению по такой серьезнейшей дисциплине, как ирановедение?
– Мне кажется, что если мы до конца не поймем назначение этого факультета, это будет очередная безрезультатная пятилетняя работа с итогом выпуска слабоподготовленных кадров. Я встретила новость об открытии факультета иранской филологии с большим воодушевлением, но как и большинству моих коллег, мне не дает покоя целый ряд вопросов. Во-первых, какой контингент абитуриентов, с каким уровнем знаний к нам придет и, во-вторых, кто их будет учить? Что касается осетинского языка и литературы, то по этим дисциплинам мы спокойны, университет распологает такими специалистами в полной мере, но вопроcы вызывает второе yправление факультета – иранская филология. Министр образования и науки Анатолий Кусраев нас обнадежил, сказав, что систематически будут приглашаться кадры извне, которые будут читать лекции по основным дисциплинам. Это, конечно, радует, но мне кажется, что один специалист по основным дисциплинам должен находиться постоянно здесь, на месте. Я не знаю, пригласят его на год, на два или три, но должен быть обязательно один высокопрофессиональный специалист на месте, готовый взять факультет в свои руки, начать заниматься со студентами с самого первого дня серьезно и основательно. Работа предстоит сверхсложная, студентам предстоит изучать совершенно незнакомые для них персидский язык и литературу, буквально с азов учить буквы, звуки, фонемы. И если лекции по основным дисциплинам будут проводиться поверхностно, а то и вовсе пустовать по вине отсутствия преподавателей, работа факультета обречена на провал. В Северной Осетии, насколько я знаю, есть только два специалиста по ирановедению, на сотрудничество с которыми, скорее всего, и рассчитывает наше министерство образования и науки. Но есть еще и очень сильные ученые-ирановеды в Санкт-Петербургском университете на факультете востоковедения, а также в Москве. Если из этих специалистов пригласить хотя бы одного, создать ему условия для работы и проживания в нашем городе, мы сможем поставить обучение на факультете на достаточно высокий уровень. Можно, конечно, предположить, что лекции могут читать и люди, прошедшие стажировку по ирановедению у того же Васо Абаева, но это же не квалифицированное образование. Нужен хотя бы один специалист, окончивший непосредственно факультет классического востоковедения, ибо мы возможно даже не представляем, насколько сложно будет изучать персидский и иранский языки, тем более в их древнем виде. Сегодня, когда наша нация целеустремленно настроена на возрождение своего языка, культуры, религии, нам как никогда нужно разворошить наше древнее прошлое, кто мы, как давно здесь живем, что из себя представляет наша культура, традиции и обычаи далеких предков. Так как наш язык относится к иранской группе, возможно, многие ответы мы найдем именно в архивах восточных народов. Кто знает, какие ценные сведения мы сможем найти, касаемые нашей истории, происхождения осетинского народа. Именно поэтому, в том числе, мы возлагаем на новый факультет большие надежды.
– Обучение родного языка в средних учебных заведениях, несмотря на определенные успехи за последние годы, в основе своей оставляет желать лучшего. Во многом по этой причине на протяжении последних лет мы наблюдаем выпуск дипломированных осетинских филологов с весьма ограниченным уровнем знаний, которые для работы над развитием родного языка не располагают к тому же и желанием. В результате – падение престижа факультетов, находящихся в ведении кафедры осетинского языка. Не хочется заведомо настраиваться скептически, но, тем не менее, нет ли у Вас опасения, что новый факультет станет одним из таковых?
– Вопрос уровня подготовки наших студентов ставится постоянно и я согласна с тем, что знания выпускников оставляют желать лучшего, но тому есть объективные причины. Ежегодно, начиная с 2001-го года за пределы республики на учебу выезжает около двухсот выпускников наших школ, которые устраиваются в ВУЗы Российской Федерации по лимитам, предоставленным для Южной Осетии. Получается так, что лучшие из наших выпускников становятся студентами ВУЗов России, ну а категория слабых в большинстве остается здесь. Они и приходят в местный университет. Мне кажется, что нельзя отправлять такое количество молодых людей за пределы республики. В этом, прежде всего, должно быть заинтересовано министерство образования. Получить лимиты в ВУЗы РФ в настоящее время не трудно, это одна из форм помощи, которую Россия оказывает Южной Осетии, но не надо этим пользоваться безразмерно. Наверно, через 2-3 года в республике будет полно квалифицированных высокообразованных специалистов во всех отраслях народного хозяйства, в то же время уже сейчас ощущается острая нехватка профессиональных филологов, языковедов, специалистов осетинского языка, тогда как наш язык именно сейчас как никогда нуждается в совершенно новых научных работах, грамотном подходе и системном обучении в целом. К примеру, в настоящее время в нашем НИИ кроме 2-3 человек по направлению осетинского языка работают лишь люди пожилого, если не сказать преклонного возраста. Эти ученые в свое время получили блестящее образование, их труды в науке нужны и востребованы, но и им зачастую бывает трудно из-за незнания древнеиранского языка. Между тем, знание древнеиранского – это новые, свежие взгляды и подходы, разработки и детальные доказательства, а их нет и, наверное, при таком раскладе и не предвидится в обозримом будущем. Уже сегодня нужно изучать языки, относящиеся к иранской группе, искать и уметь находить элементы своего языка, делать глубокий анализ и все это научно доказывать. В течение полутора лет я проходила стажировку у Василия Ивановича Абаева. Прослушав курс его лекций по ирановедению меня удивило многое, вопросы над которыми я долгое время ломала голову, стали раскрываться с очевидной легкостью. Я говорю это к тому, что прошлое нашего языка тесно переплетено с другими языками общей группы и раскрыть его можно лишь серьезно занявшись изучением всей иранской филологии. Факультет этот нужен, его открытие очень своевременно, но очень многое в его успешной работе будет зависеть от молодежи, которая сможет на него поступить. Мы не должны допустить прием слабых абитуриентов, да и сами они, я думаю, не должны туда поступать. Хочется, наконец, увидеть в аудитории молодежь не то чтобы грамотную, с определенным багажом знаний, но и работоспособную, настойчивую и целеустремленную. Если к нам придут люди, наделенные такими качествами, мы сможем подготовить достойные кадры, ибо нет такой науки, я имею ввиду из гуманитарных, которой нельзя не овладеть в совершенстве при упорной работе над собой. К тому же наше министерство образования и науки настроено очень серьезно в отношении нового факультета. Скорее всего, помимо теоретического курса обучения будет рассматриваться и вопрос практики и стажировки студентов в ВУЗах с факультетами востоковедения Москвы и Санкт-Петербурга. Такие методы обучения сейчас практикуются во всем мире. Я думаю, что нужно изыскать средства и посылать наших лучших студентов и в университеты Тегерана. Прошедшие такую практику и будут теми настоящими кадрами, которые, возможно, смогут сделать новые открытия в осетиноведении. И не только. Знание языков народов Востока открывает также широкие перспективы и в области международных отношений, дипломатии и бизнеса. Тем более, что после признания РЮО Россией мы надеемся, что последуют акты о признании нашей республики и рядом других стран, в том числе и восточных.
– Но согласитесь, многочисленные проблемы, вытекающие в одну общую, глобальную, можно сказать, катастрофическую ситуацию, связанную с вымиранием (!) нашего языка, не под силу решить одним новым факультетом ЮОГУ. До сих пор не утверждена серьезная, комплексная программа по развитию осетинского языка. Как долго еще придется ждать конкретных шагов и действий в этой области и какими, на ваш взгляд, они вообще должны быть?
– Согласна, одним факультетом мы свои проблемы решить не сможем. Проблемы, к тому же лежат не только на поверхности, они намного глубже и запутаннее, чем мы их себе представляем. За последнее годы мы, не побоюсь этого слова, серьезно деградировали не только в области языка. Что является для нации самым ценным? Конечно, язык, культура и религия. Если они на должном уровне, нации ничто не угрожает, а у нас все как раз наоборот. Разумеется, в этом нет вины отдельных людей, это национальная политика и ответственность за нее несет общество в целом. Изменить ситуацию будет не просто, вся работа будет сопровождаться определенными трудностями, ведь 20 лет полного бездействия положили громадный негативный отпечаток на наш язык. Предстоит разработать и утвердить объемную программу по развитию осетинского языка на несколько лет вперед. Для этого нужно использовать все без исключения умственные ресурсы Осетии и на Юге, и на Севере, привлечь ученых, научных деятелей, преподавателей ВУЗов, школ, каждый из которых может представить свое видение, касаемое существующих на сегодняшний день проблем и предложить пути их разрешения. Нужно также создать специальную комиссию, уполномоченную принимать решения, утверждать документально нужные из предлагаемых вариантов и контролировать их осуществление реально. Для этого понадобится время, очевидный положительный результат заставит себя ждать не год и не два, но начинать работу нужно именно сейчас, ибо завтра, возможно, будет уже поздно.
– Говоря о развитии осетинского языка в числе предлагаемых нашей научной интеллигенцией мер, очень часто звучит предложение об открытии осетинских школ. Насколько целесообразным Вам кажется такой подход и сможет ли такое нововведение дать реальные положительные результаты для общего влияния на развитие национального языка?
– Если мы сейчас сразу откроем осетинские школы – это дело обречено на провал. Мы к этому еще не готовы, потому как нет необходимых книг, учебников, методических пособий на родном языке. К такому решению нужно подготовиться основательно, разработать и составить весь учебный материал по всем школьным дисциплинам с учетом наших национальных особенностей. Осетинские школы нужны и должны быть в конце концов открыты, какими бы трудностями это не сопровождалось. А пока реальнее всего ориентироваться на другой вариант, т.е. оставить наши средние учебные заведения в их нынешнем виде, но уделить особое внимание изучению родного языка. Но и в таком случае мы не сможем добиться существенных результатов, если в корне не изменить своего отношения к национальной самосознательности. Как ни горестно это признавать, но в вопросах возрождения национального языка, культуры и религии нет национального единства, общности интересов. Каждый из нас думает только о себе, своем материальном благополучии, а духовное и нравственное развитие нации нас интересует в последнюю очередь. Сегодня, когда наша республика обрела, наконец, долгожданную независимость, мы параллельно с укреплением государственности должны досконально разобраться в своем прошлом. Время скрыло от нас много фактов из богатого наследия древнейших предков, их необходимо разгадать и заявить о них всему миру, доказать, что мы нация с многовековой историей и живем на этой земле с древности, а не пришли на эту территорию всего несколько веков назад, как утверждают наши южные соседи.
Близко от Мцхеты есть большое ущелье «Армазы ком», то есть Армазское ущелье, где были найдены скифские захоронения. В результате исследований, проведенных в 40-х годах прошлого века было доказано, что это были останки скифских царей. В итоге тогда же в Тбилиси вышли труды двух академиков – грузина Георгия Церетели и осетина Васо Абаева под названием «Армазская билингва», где все это и было опубликовано. Конечно, возникает логичный вопрос – если скифы там не жили, не могли же они привозить своих покойников на захоронение из других мест? Значит, они жили на этой территории, там же хоронили и своих покойников. К тому же и название ущелья чисто иранское. Армаз – от «Ахура-Мазды», это имя святого, которому в древности молились иранцы. Село Армаз есть и в Заккорском ущелье Ленингорского района. Нельзя согласиться с мнением наших ученых-историков о том, что осетины живут на этой земле с эпохи средневековья. Я не историк, но те факты и знания, которыми располагаю, позволяют мне категорически с этим не соглашаться и с уверенностью сказать, что эта земля принадлежала нашим предкам с древности. Раньше всех на эту территорию из иранских племен пришли киммерийцы. Это были рослые, большие люди. Скорее всего именно они описаны в Нартском эпосе как «гуымиры». Вслед за ними тут осели племена скифов и сарматов, потомками которых мы, собственно, и являемся. Кроме существующей исторической литературы недавно это доказал и китайский ученый Дж. Чонге, в книге «Очерки исторического развития осетинского вокализма» он пишет, что самые древние жители территории нынешней Грузии киммерийцы.
– Зоя Александровна, за последние годы помимо всего прочего наш язык подвергся активной ассимиляции. Терминология русского и грузинского языков прочно осела в осетинском разговорном языке. Как нужно с этим бороться?
– Когда в конце 80-х годов мы начинали национальное движение, мы только и говорили, что наш язык под влиянием грузинского языка начал ассимилировать. Сейчас я уже с этим не согласна. Ассимиляции мы тогда в первую очередь подверглись культурно и материально. Язык, что удивительно, не дал себя видоизменить. Грузинские слова, которые встречаются в осетинском языке попали к нам двумя путями: 1) через христианство; 2) наименование предметов и растительности. Но совершенно точно, что в основополагающий лексический фонд грузинские слова за редким исключением не попали. Напротив, грузинский язык переполнен осетинскими (иранскими) словами, и они совершенно уверенно считают их своими. Почему? Потому, что мы духовно настолько отстали, что позволяем им это делать. Начиная с Парнауаза, имени их первого царя и до сегодняшних дней у грузин встречается огромное количество иранских (аланских) имен, а их словарный фонд и вовсе пестрит иранскими, тюркскими, арабскими, персидскими и осетинскими словами. В XI веке в Грузии жил священник по имени Зосиме, который писал, что грузинский язык находится в плохом положении и нуждается в совершенствовании. Они взяли и прибавили к словам множество приставок, суффиксов и окончаний, но оставшиеся без изменений основные части слов, т.е. корни тем не менее выдают их принадлежность к другим языкам. Приведу несколько примеров. Осетинское слово «кад» (почет) по древнеирански «ката». Прилагательное – «кадджын». По грузински «сасикадуло» (почетный). Расшифровываем: са- си- (приставки), кад (корень), - ул (суффикс), - о (окончание). По-моему все даже слишком очевидно. Или грузинское «а-а-схал-с» (нанизать) и осетинское «схал кæнын»; «а-а-хъен-ебс» - поднимать (груз.) – «хъен лæууын» - стоймя (осет.); «охрат» - беспризорный (груз.) – «рох кæнын» - забыть (осет.); «шави» - черный (груз.) – «сау» - черный (осет.); «хорхи» - гортань (груз.) – «хурх» - гортань (осет.); «куди» - шапка (груз.) – «худ» - шапка (осет.); «хур-еб-а» - гореть (груз.) – «хур» - солнце (осет.); «шер-хъеули» - ненормальный (груз.) – «сæр-хъæн» - ненормальный (осет.).
Происхождение огромного количества грузинских слов от иранских, аланских и осетинских корней в свое время в научной работе «Очерки по ирано-грузинским языковым взаимоотношениям» привела и академик Мзия Андроникашвили. Она сделала глубокий анализ всех ирано-осетинско-аланских слов, которые имеют место в лексической системе грузинского литературного языка. Разделила их на три этапа: 1) древние иранские слова, 2) ирано-аланские слова, 3) современные осетинские слова.
В основном эти слова утвердились в грузинском языке в начале нашей эры. В те времена аланы как по численности, так и силой и культурой имели превосходство над грузинскими племенами и всесторонне на них повлияли.
Самой большой ошибкой грузин всегда было то, что кроме своего языка, они не хотели замечать другие языки и даже мнения своих же ученых, чьи труды не соответствовали их национальным принципам – все «ненужное» они умело отметали в сторону.
А наша ошибка в том, что мы испокон веков не умеем пользоваться правом на осетинство. Нужно стремиться, отстаивать национальные интересы не только при угрозе физического уничтожения, но и нравственно-культурной дискриминации. В свое время, где-то в конце 70-х начале 80-х годов я неоднократно обращалась к тогдашнему ректору ЮОГПИ с просьбой подготовить специальные кадры по древнему языку наших южных соседей, послав из числа наших студентов на обучение и стажировку в Грузию. Этого сделано не было, а ведь нужно было. Не сомневаюсь что при наличии таких специалистов мы могли бы доказать право на свое исконно осетинское и поспорить с этим было бы нереально. Такую работу нужно проводить не только по изучению грузинского языка, но и других народов, с которыми мы территориально близки, т.е. армян, азербайджанцев, всех наций живущих на территории Северного Кавказа. Не исключено, что они многое переняли от нас, так же как и мы от них. По другому быть не может, ибо если народы веками соседствуют, они перенимают друг у друга различные элементы языка, культуры, религии. Очень много схожего, например, в осетинском и балкарском языках. Тут большее влияние также оказал осетинский язык: «цæгат» (осет.) – север – «чегет» (балк.) или «аууон» (осет.) – тень – «ауана» (балк.) и т.д.
Анализируя происхождение всех индоевропейских языков можно найти много схожего. «тæвд» (осет.) – «теплый» (рус.) – «тбили» (груз.) или «аскъуыд» (осет.) – «скудный» (рус.) – «гаскда» (груз.)
Таких примеров множество и все они нуждаются в изучении и анализе профессионально. Но это не означает, что нужно нацеливаться лишь на языкознание. Многое из прошлого поможет нам раскрыть и изучение религии. Многие представители сегодняшней интеллигенции настаивают на мнении, что осетины были язычниками. Возможно, они по-своему правы, но то, что христианство у осетин было в вероисповедании еще до нашей эры – несомненно. Ежегодно мы отмечаем праздник «Гомартоба» и думаем, что это языческий праздник, т.е. дзуарыбон. Но если вникнуть в сам термин «гомарт», это не «Гом арт» т.е. «Открытый огонь», а «æргом æртæ», т.е. «три лика». Нетрудно догадаться что это Отец, Сын и Святой дух, т.е. Святая Троица. Кстати, ежегодно празднование Гомарта совпадает по дате с церковной Троицей и это ведь тоже не случайно. Термин «Гомартоба» же является искаженным названием с чисто грузинским окончанием «оба» и от него нужно избавляться.
– Кстати, об искажении целого ряда осетинских терминов. Наиболее заметной эта проблема является в топонимике. Мы знаем их правильные названия, но тем не менее продолжаем использовать искаженные грузинские варианты…
– Это нужно исправлять безотлагательно и заняться вопросом должна специальная комиссия. Некоторые названия наших сел искажены настолько, что истинное их наименование никак нельзя угадать. К примеру, в Кударском ущелье встречается топоним «Архыбыл», но его называют «Аргабела». Согласитесь, для незнающего человека совершенно непонятное название. Но в большинстве нам известны оба варианта – и грузинский, и осетинский. Серьезную работу над топонимикой Южной Осетии проводит Замира Дмитриевна Цховребова. Мне кажется, надо ей оказать всяческое содействие. Кроме того нельзя допускать употребление неправильных вариантов в административной документации и средствах массовой информации. Вообще те источники, с которых народ черпает духовную культуру языка, нужно незамедлительно приводить в порядок. Это, помимо учебных заведений – театр, телевидение, радио, печатные СМИ. Мы уже пять лет не смотрели осетинский спектакль, а ведь театр это центр духовного развития нации. Что касается телевидения, то тут дело обстоит не лучше, на нашем государственном канале практически провалена подача материалов на осетинском языке. И тут проблема не только в несоблюдении норм произношения, но и ряде других нюансов. Недавно смотрела по телевизору выступление Нафи Джуссойты. В кадре аж три раза высвечивались титры «кандидат филологических наук»(!). Как, я спрашиваю? Может ли журналист осетинского телевидения не знать, что Нафи Джуссойты является академиком, причем единственным на сегодняшний день в Южной Осетии? Такие вопросы нельзя искусственно перебрасывать из плоскости существенных в область незначительных. Осетинская интеллигенция, должна, наконец, суметь переломить общую ситуацию с языком и положить основу изменениям к лучшему. В числе первоочередных мер давно предлагаю обратиться к вопросу написания наших фамилий. Почему осетинские фамилии пишутся с русскими окончаниями -ов, -ев, а не -ты, -он, -ан, ен, как и следует? Зинаида Давидовна Гаглоева (царство ей небесное) провела объемную и серьезную работу по вопросу осетинских фамилий. Этот перечень надо пересмотреть и утвердить на государственном уровне, передать его документально во все городские и районные административные учреждения, уполномоченные за выдачу документов населению. Пускай начнут, наконец, записывать вновь рождающихся детей так, как и положено осетинам.

Юго-осетинская газета «Республика».

Мой мир
Вконтакте
Одноклассники
Google+
Pinterest