Нафи Джуссойты: По моему разумению мы все россияне

вс, 27/03/2011 - 17:55
VKontakte
Odnoklassniki
Google+

В минувшем году в Южной Осетии вышла в свет книга известного осетинского ученого, доктора филологических наук, профессора, главного научного сотрудника Югоосетинского научно-исследовательского института имени З.Н.Ванеева Нафи Джуссойты «Царды æвидигæн сагъæс», в русском переводе - «Неизбывная дума о жизни». О книге и о своей текущей работе автор книги рассказал в интервью ИА «Рес».

- Нафи Григорьевич, расскажите, пожалуйста, о Вашей книге.
- Книга эта сложилась из моих тревожных раздумий за пятидесятилетие моей литературной жизни. В ней в хронологическом порядке с 1952 по 2000 год расположены все мои публикации в периодической печати. Разумеется, за эти годы мои представления о проблемах нашей общественной жизни в чем-то менялись и совершенствовались.

Но в текстах я ничего не стал менять - я держусь прекрасного завета Николая Чернышевского: «На старости лет не надо менять написанное в молодости».
В книге мои раздумья изложены на осетинском и русском языках. Дело в том, что мы живем в многонациональном государстве, и людям разных национальностей, живущим здесь, приходится говорить на одном общем языке - на русском. Так в ночном небе звезда со звездою говорит на небесном языке. По моему разумению, мы все – россияне. Это давно и хорошо сказано знаменитым башкирским поэтом Мустаем Каримом: «НЕ русский я, но россиянин». И писатель, публицист, журналист умеет излагать свои суждения, слово своей исповеди не только на родном, но и на русском языке. В этом смысл двуязычия книги. Оно было неизбежно, необходимо и естественно. Вот, пожалуй, и все, что стоило сказать об этой книге. Остальное – в статьях, в моих раздумьях, то печальных, то исполненных сердечной отрады, но всегда искренних. Это, пожалуй, единственное их неоспоримое достоинство.

- Что Вас побудило написать эту книгу?
- Побудила меня написать эту книгу тревога за будущее родного народа и человечества, как давно сказано одним русским поэтом – «И мировые потрясения, и горе одного двора». Ныне судьба каждой личности и каждого народа так тесно связана с судьбой всего человечества, что только духовно слепой человек может этого не видеть и не понимать. Но публицист не может быть таким замурованным в собственной норе кротом… Судьба каждого «мыслящего тростника» с рождения до смертного часа связана с судьбой, с исторической будущностью родного народа. Для меня эта судьба - самая большая боль, и об этом больше всего говорится в книге. Давно сказано и верно сказано, что у поэта слова должны больше говорить о том, что болит…

- Скажите, пожалуйста, над чем Вы сейчас работаете?
- В данное время я по исследовательскому плану нашего института работаю над подготовкой третьего тома толкового словаря осетинского языка. Помогаю редакторам этой книги Николаю Габараеву и Валентину Цховребову по мере моих сил и знания осетинской лексики.
В начале текущего года я отправил на издание учебник по осетинской литературе для десятого класса. Также занимаюсь подготовкой к печати моей работы «Осетино-балкаро-карачаевские лексические схождения». К этому словарю необходимо также написать историческое исследование о контактах названных народов и их этнической родственной близости.
Много еще и иной работы. Я в том возрасте, когда положено собирать камни. И этим я занят ежечасно.

Гугули Валиев